Як відбувається процес перекладу тексту для подальшої озвучення
Більшість з нас щодня чує оголошення або рекламні ролики, що доносяться з телевізора, по радіо, з гучномовця в аеропорту або на залізничному вокзалі. Але мало хто замислюється про сам процес створення - перекладі і озвучці цих оголошень, але ж цей процес дуже копіткий і вимагає багато сил.
У багатьох випадках в якості дикторів виступають носії мови, наприклад, для озвучення текстів на арабській мові або на фарсі доцільно використовувати виключно носіїв, оскільки ці мови мають безліч нюансів у вимові.
Що таке озвучка
Озвучка - це процес голосової передачі написаного сценарію до рекламного ролика або оголошенню. З першого погляду в цій роботі немає нічого надприродного, але перший погляд часто буває оманливим. Професіоналізм диктора грає одну з ключових ролей в передачі інформації слухачеві. Правильний тон, тембр голосу і розставляння пріоритетів - це навички, якими володіють справжні фахівці.
Робоче місце диктора
Навряд чи вас зачепить злегка сумний голос, який і сам не радий пропонованого товару чи послуги. Тут важливі експресія, емоції, почуття, але не бездумні, а вміло використані в потрібний час і в потрібному місці.
У деяких випадках найкраще використовувати медійну або добре відому особистість для свого товару. Наприклад, відомий футбольний коментатор буде ідеальним варіантом для реклами букмекерської контори, умовний Федір Бондарчук прекрасно впорається із залученням акторів-на акторські курси, а Дмитро Нагієв ... підійде для всіх перерахованих вище і багатьох інших випадків.
Етапи перекладу тексту для озвучення
Переклад тексту для його подальшої озвучення відбувається в кілька етапів:
- переклад тексту;
- перевірка перекладу носієм мови на предмет наявності помилок ;
- вичитування перекладеного тексту диктором;
- перевірка на аудиальное сприйняття інформації.
Цікавий випадок стався з радянським радіоведучим Юрієм Борисовичем Левитаном. З нагоди оголошення Німеччиною капітуляції на Червоній площі був організований Парад Перемоги, на якому зібралася величезна кількість народу. Голос Юрія Борисовича на той момент був відомий всьому СРСР, а ось його зовнішність - немає. Левитану належало оголосити на всю країну про перемогу Радянського Союзу, але натовп народу заважала йому дістатися до робочого місця. Тоді він вирішив скористатися своїм ім'ям і почав говорити всім, щоб вони його пропустили, оскільки він Юрій Левітан і йому терміново потрібно оголосити про перемогу. Але йому ніхто не повірив, адже його сильний і впевнений голос, відомий багатьом, був абсолютно не можна порівняти з його дитячої зовнішністю.
Узгодженість між перекладачами, коректорами і дикторами є необхідною умовою. Вони повинні представляти із себе згуртовану команду, а не набір фахівців, які вперше побачили один одного.
Особливості перекладу тексту для озвучення
Особливостей в цій сфері багато. Диктор і перекладач завжди повинні розуміти, для кого вони створюють матеріал. Так, жарти для оголошень в аеропорту будуть недоречні. А ось у випадку з перекладом рекламного ролика, орієнтованого на молоду аудиторію, без якої-небудь «фішки» не обійтися. Всі ці моменти враховуються ще на початковому етапі створення озвучення для перекладу.
Клієнтоорієнтованість і розуміння особливостей цільової аудиторії - ключові моменти в роботі. Власні переваги і побажання повинні відійти на другий план, якщо вони йдуть врозріз з інтересами тієї аудиторії, для якої створюється проект.
Матеріал підготовлений Аудіо-Реклама.ru
Використання всього тексту або його фрагментів, дозволяється тільки з посиланням на цю сторінку.