англійський гумор
-> UK Hits 2009 -> Англійський гумор
Специфіка англійського гумору загальновідома. Почуття гумору є національною рисою, і багатьох іноземців вона лякає і дратує. Нікому не хочеться опинитися в безглуздій ситуації, залишивши без уваги жарт співрозмовника, або не відповісти на їдке зауваження на свою адресу. У жодній країні не вміють так сміятися над собою, як в Англії.
Для гумору перешкод немає. Англійці сміються над усім, що може викликати посмішку, в тому числі і над тим, що у нас споконвіку вважалося священним, над сильними світу цього, урядом і навіть членами королівської сім'ї.
Гарний жарт - найчастіше експромт. Ви заходите в центральний магазин на Оксфорд-стріт і чуєте, як продавець, з ентузіазмом рекламує свій товар, змушений кілька разів звертатися до покупців з проханням не товпитися біля входу. Бачачи, що на його заклики ніхто не реагує, він перериває свою промову і говорить дуже діловим тоном: Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? - Вибачте, ви ідіоти або ви не англійці?
У метро під час сильної зливи ви чуєте оголошення: Temple Station is closed, because of unprecedented behavior of the passengers. They refused to leave the station, because of the rain. - Станція Темпл закрита через безпрецедентне поведінки пасажирів. Вони відмовилися покинути станцію через дощ.
Гумор переслідує гостя скрізь: в телевізійних програмах, оголошеннях, рекламі. Носіями мови він вже не відчувається так гостро, це - спосіб мислення, до якого треба пристосуватися і адекватно реагувати, завжди бути готовим відповісти на жарт в найнесподіваніших обставинах.
Ви питаєте у службовця в метро, як пройти до Bush House, святая святих теле- і радіокомпанії Бі-бі-сі та чуєте у відповідь: уоu should gо to America (мається на увазі резиденція президента Буша). Ви можете отримати і інший варіант відповіді: Turn left, at least in the morning it was there. - Поверніть наліво, по крайней мере, вранці він ще був там.
На жарт ображатися не прийнято, а вміння посміятися над собою вважається гідністю. Ваша реакція на гумор є свого роду перевіркою на можливість подальшого партнерства.
"Все російські примітивні", - говорить вам в очі професор, т. К. Ви не можете як слід керуватися з комп'ютером. При цьому він зовсім не хоче вас образити і знає, що ви аж ніяк не primitive. Це просто, як кажуть англійці, challenge - виклик рівному собі: а ось подивимося, як ви відреагуєте на мій виклик.
Студентка просить у професора дозволу піти з лекції. Професор цілком серйозно відповідає: I am sure it'll break mу heart, but уоu mау leave. - Я впевнений, що це розіб'є мені серце, але ви можете піти.
Ваш серйозний партнер залишає вас на деякий час в машині, припаркованій в недозволеному місці і дає інструкцію: Sit still and if the policeman turns up punch him in his nоsе. - Сидіть спокійно, а якщо з'явиться поліцейський, рушите йому в ніс.
На вечорі вам пропонують чогось випити в такий спосіб: You are looking so miserable, shall I bring уоu а drink? - Ви виглядаєте такою нещасною, принести вам чогось випити?
Дивлячись на надгробну плиту з написом Handel - Гендель, турист запитує у гіда в Вестмінстерському Абатстві, чим знаменитий цей чоловік. З усією серйозністю гід відповідає: Чи не was а man, who invented а handle for а teapot, it had been so inconvenient to take а hot teapot without а handle, and by the way he was а famous composer. - Ця людина винайшов ручку для чайника, адже так незручно брати гарячий чайник без ручки, і, між іншим, він був відомим композитором.
Туристам показують королівську військову академію. Один з туристів задає питання: "Чому не видно жодного офіцера?" Гід відповідає: Тhеу are all at the Gulf War. - Вони всі воюють в Перській затоці.
Ви купуєте іграшку-хохотунчик. Продавець, взявши одну з них, м'якого ведмедика, перевіряє, як вона працює, але щось зіпсувалося, і сміятися ведмедик не хоче. Продавець, вибачаючись, говорить: Чи не is not in the mood today. - Він сьогодні не в настрої.
Йде ділова розмова. Обговорюються всім обридлі недоліки, які присутні виправити не можуть. Нарешті, один з них помічає: What can we do about it? - Що ми можемо з цим зробити? - на що його співрозмовник відповідає: We can talk about it. - Mи можемо поговорити про це.
Почуття гумору цінується у всіх сферах життя і на всіх рівнях суспільства. Під час свого візиту в США королева Єлизавета II вимовляла вітальну промову перед членами Конгресу, але трибуну з мікрофоном встановили занадто високо для її зростання, і присутні могли бачити тільки її капелюх. З цього приводу у пресі було висловлено багато їдких зауважень, і коли під час свого другого візиту королева звернулася до конгресменів з промовою, вона почала її словами: Dear gentlemen, I hope уоu can see me now. - Шановні панове, я сподіваюся, на цей раз ви мене бачите. У відповідь пролунав вибух реготу.
Англійський гумор має кілька різновидів наприклад, dry sense of humour - іронічний banana skin sense of humour - досить примітивний, коли хтось посковзнеться на банановій шкірці і всім смішно, shaggy-dog stories, в яких смішне грунтується на алогічності висловлювання.
Нам найважче сприймати гумор в політичних телевізійних програмах, де вся сіль жарти міститься в так званих "фонових знаннях", т. Е. Попередньою інформацією, яка відома жителям Британії, але не завжди відома іноземцям. Невдалий жарт, автор якої не враховує історичні і культурні особливості інших народів, може відбитися на його політичній або дипломатичній кар'єрі.
В Англії, де з XVII століття не існувало ворогуючих політичних угруповань або партій, жарти про фашизм і комунізм будуть сприйматися зовсім пo-іншому, ніж в Іспанії або в Росії.
До речі, про можливість захоплення Великобританії самі англійці - знову ж таки з гумором - кажуть в такий спосіб: Самий підходящий момент захопити Англію - о четвертій годині дня, бо в цей момент англійці будуть занадто захоплені своєю щоденною чашкою чаю, щоб що-небудь помітити.
Чай для англійців - невід'ємна риса їх способу життя. Ви засмучені, або втомилися, або просто прийшли поговорити, або очікуєте в приймальні ділової розмови - вам завжди запропонують а nice cup of tea - хорошу чашку чаю.
Чай п'ють з молоком, з цукром або без, з тостами, печивом, в спеку і негоду це рятівний засіб від усіх недуг і бід. Якщо англієць хоче сказати, що якусь справу йому не подобається або він не хоче ним займатися, він скаже: It is not my cup of tea. - Це не моя чашка чаю. Чай завжди nice, т. Е. Хороший, поганого не буває.
Продавець, що розвозив в поїзді візок з продуктами і напоями, пропонував пасажирам чай і кава. Старенька попросила а nice cup of tea, продавець похмуро запитав: How do you know it is nice? It can be horrible! - Звідки ви знаєте, що він буде хороший, може, він виявиться жахливим! Старенька все-таки ризикнула, випила чай, і він, до завжди, виявився nice.
Нам може здатися дивною прихильність англійців до жартів, які, на нашу думку, вважаються вульгарними. Наприклад, верхи дотепності після кількох кухлів пива вважається зняття штанів в пабі на столі для демонстрації нових плавок. Спортивна аматорська команда може називатися Condoms або Virgins - Презервативи або Діви. У нас з англійцями існує різна градація табуйованості жартів, але майже завжди ми сміємося над одним і тим же.
З книги "В АНГЛИЮ, З ЛЮБОВ'Ю" Т. А. Лавиш, А. Л. Русяев, В. С. Шахлай
Ви виглядаєте такою нещасною, принести вам чогось випити?
Один з туристів задає питання: "Чому не видно жодного офіцера?
Що ми можемо з цим зробити?