Анн Колдефі-Фокар: Я думаю, що Солженіцина ще «переоткроют»
11 грудня виповнюється 100 років від дня народження письменника, публіциста, громадського діяча Олександра Солженіцина. Відома французька перекладачка з російським корінням Анн Колдефі-Фокар більше 30 років свого життя присвятила перекладу його роману «Червоне колесо». І сьогодні у неї є надія, що і до роману, і до самого письменника ще повернуться.
- У вересні Ви отримали премію Read Russia за переклад книги «Апрель сімнадцятого» Олександра Солженіцина і всього «Червоного колеса». Як у Вашому житті виник цей глобальний у всіх сенсах роман?
- По-перше, я не одна отримала цю премію - нас було двоє. А взагалі, історія перекладу роману «Червоне колесо» почалася ще 30 років тому, а то й більше. У мене були знайомі - подружня пара, професора з університету - і вони мені подзвонили, щоб запропонувати брати участь в перекладі «Червоного колеса». Вже був переведений перший том - «Серпень чотирнадцятого». Після чого я стала працювати з ними над перекладом. «Апрель сімнадцятого» - це вже кінець «Червоного колеса». Це, напевно, і хотіли відзначити, вручаючи нам премію за цей том.
- Коли виникла ідея перекладу цього роману, до Солженіцина вже було інше ставлення на Заході. Уже була виголошена знаменита Гарвардська мова з критикою капіталістичної системи. До того ж він не приховував свого переконання, що Захід бореться не з комунізмом, а саме з Росією, за що його стали називати радикальним російським націоналістом. Як до нього тоді ставилися у Франції?
- У Франції до нього було і зараз залишається подвійне ставлення. Є люди, які його не дуже люблять, м'яко кажучи. І є люди, які вважають, що його данину - миру, європейської і взагалі світової культури - дуже велика.
Він дуже любив Францію і кілька разів про це говорив, але ставлення все ж різний. Хоча цікаво помітити, що Франція - перша країна, яка врешті-решт перевела і опублікувала все «Червоне колесо». Це було зроблено завдяки тому, що є люди, які його дуже поважають. І ще у нього був дуже хороший видавець, якого вже немає в живих - Клод Дюран, який зробив буквально все, щоб навіть після його смерті робота над перекладом «Червоного колеса» тривала. Клод Дюран взагалі був дуже відомою особою у Франції, так що його ставлення до Солженіцина також зіграло величезну роль у виході його книг французькою мовою.
- Майбутній столітній ювілей Олександра Солженіцина буде якось відзначатися у Франції?
- Перший етап вже відбувся в березні, коли в Парижі проходив книжковий салон. У грудні також пройдуть святкові заходи, наприклад, в штаб-квартирі ЮНЕСКО в Парижі. І взагалі, наскільки я знаю, у Наталії Дмитрівни Солженіцин цей рік був важким, тому що проходило дуже багато урочистих заходів - не тільки у Франції, але і в інших країнах.
Мені здається, що після 1991 року стався спад інтересу до Солженіцина. Але, я сподіваюся - є певні знаки, його переоткроют. Поки я говорю тільки про Францію. Може бути, французи не будуть цікавитися ним тільки в політичному контексті - як політиком, великим дисидентом. Вони відкриють його як великого письменника.
- Ви судите з продажу його книг?
- Ні, я це бачу по тому, що критики не говорять про нього так, як раніше - зло, агресивно, а інколи навіть з ненавистю. І це вже добре. Зрозуміло, що молоді критики його просто не знають. Але я думаю, що мало-помалу вони почнуть його читати.
Сьогодні молоді люди у Франції - як і всюди, крім Росії, по-моєму, хоча я теж не впевнена - читають все менше і менше. Коли вони бачать величезну кількість томів «Червоного колеса», це їх лякає. Але я думаю, що про Солженіцина не забудуть.

- В якомусь сенсі Солженіцин дорівнює своєму віку, який був і драматичним, і кривавим. І доля письменника теж склалася дуже драматично - були в ній і табір, і хвороба, і еміграція, і повернення в Росію. І при цьому така творчо насичена плідне життя. Як все складні історичні події краще оцінювати через якийсь час, так, напевно, і творчість Солженіцина ...
- Це точно. Я думаю, що люди до нього повернуться, щоб зрозуміти, що відбувалося в XX столітті. А потім дійсно - це не політичний письменник. У нас у Франції його називали і консерватором, і реакціонером. Але це просто великий письменник.
- Ви ж спілкувалися з Олександром Ісайовичем особисто?
- Так-так, хоча я бачила його тільки два рази, коли він був в Парижі. Але ми листувалися з ним. На початку нашої роботи не було електронної пошти, зате були факси. І французький видавець все влаштував так, що, коли у нас виникали труднощі з розумінням тексту, ми по факсу писали питання і залишали місце для відповіді. І Солженіцин моментально - максимум за добу - нам відповідав. Його відповіді завжди були короткими, але зрозумілими і точними. І що мене особливо вразило як молоду перекладачку - в кінці він завжди додавав якісь теплі слова. Перший раз, коли я отримала його відповіді на мої запитання, це мене дійсно вразило.
Вперше, коли мене запросили на особисту зустріч з ним, я жахливо боялася. Але, як не дивно, він дуже тепло зустрічав людей, тому що всі його представляли похмурим і похмурим людиною - так його показували ЗМІ.
На цій зустрічі стався такий цікавий епізод. Справа в тому, що ми з моїми колегами поділяли кожен том «Колеса» на різні лінії і теми, що було легше перекладати. Хтось хотів переводити все, що стосується царя Миколи Другого, хтось - про царицю. А я взяла Колчака, Корнілова, всі вуличні сцени, тому що я вважаю, що вони геніальні. Там дуже відчувається вплив літератури 20-х років і кінематографа.
І ось одного разу видавець запросив перекладачів на обід з Олександром Солженіциним. В кінці обіду він нас запитав, хто з нас що переводить. А у нього є персонаж - така трошки поверхнева актрисочка. Главки з нею дуже короткі, але моторошно важкі. Ця актрисочка мене сильно дратувала. Я навіть збиралася сказати письменнику, що є персонажі, які нікому не подобаються - ця ваша актрисочка, вибачте ... І я йому кажу, що перекладаю ще й цю актрису. А він мені: як я радий, що саме Ви її переводите! Ну я і замовкла зі своєю критикою.
А потім при іншій зустрічі я йому кажу: знаєте, все-таки я на Вас ображена. Я живу вже стільки років з вашими персонажами, тому що все-таки це, знаєте, впливає на життя, навіть якщо я займалася не тільки «Червоним колесом». Але все-таки є якась прихильність ... А Ви вирішили все припинити, і мені прикро, тому що я звикла до цих персонажів і не знаю, що з ними буде далі. Він мене запитав: а про кого б Ви хотіли дізнатися? Я відповіла - про головного героя Воротинцева. Солженіцин мені тоді каже: я зараз Вам розповім.
І він мені розповів долю Воротинцева. Це було дуже цікаво. Я зрозуміла, що у нього все є в голові, все продумано, і він може відповісти на всі питання. Я була дуже зворушена, що він знайшов час, щоб розповісти мені про мого улюбленого персонажа. Хоча, може, і не треба було питати, тому що доля у нього трагічна.
- Дивно, що саме після Вашого перекладу на французький в минулому році було розпочато переклад роману «Червоне колесо» на англійську. Раніше такого перекладу не було. Збіг?
- Я знаю, що в Німеччині був просто чудовий перекладач, який перевів кілька томів «Колеса». Олександр Ісаєвич читав по-німецьки і особисто стежив за роботою. І на думку Наталії Дмитрівни, це був просто блискучий переклад. На жаль, перекладач помер і його робота залишилася незакінченою - вийшло лише кілька перших томів.
А в Англії дійсно до недавнього часу не було перекладу «Червоного колеса». І те, що така робота все ж почалася, для мене ще один знак, що до Солженіцина повернуться. Це все-таки особистий погляд на ті події, його роздуми. Мені здається, що це дуже важливо. І до його точки зору люди прийдуть. І не тільки як до документа епохи, а й як до гарної літератури.
- На Ваш погляд як перекладача російської літератури - в чому її особливість? І чи існує вона?
- Днями у нас пройшла презентація книги, де я як раз про це говорила. По-перше, що відрізняє російську літературу, наприклад, від французької? Це те, що є зв'язок між епохами, що дуже важливо. Сьогодні є російські письменники, які сперечаються з попередніми поколіннями.
Потім, російська література завжди займалася «не своїми» справами - я жартую, звичайно. Вона займалася політикою, філософією. У Франції не зовсім так. Є, звичайно, література, яка критикує або просто пише про якісь недоліки в суспільстві чи політиці. Але це не зовсім те. Мені здається, що література завжди грала і продовжує грати в Росії набагато більшу роль, ніж у Франції.
А по-третє, в російській літературі величезну роль грає простір. Це зрозуміло, тому що Росія - це не Франція. Цікаво, що після «смерті» історії та ідеології літературознавці - і в Європі, і в усьому світі - цікавляться простором більше, ніж часом. І тут російська література, як мені здається, є зразком.
Скільки в російській літературі хуртовин! Я в своїй міні-лекції цитувала п'ять. У XIX столітті - Пушкін, Толстой. XX століття - Блок, Борис Пильняк. XXI століття - Сорокін. І кожен раз в цих заметілі людина губиться. А якщо він виживає, то все для нього змінюється. Те ж саме для країни. І в цьому я бачу продовження роздумів про долю Росії, про долю російської людини, про те, що значить бути російським.
Як у Вашому житті виник цей глобальний у всіх сенсах роман?Як до нього тоді ставилися у Франції?
Майбутній столітній ювілей Олександра Солженіцина буде якось відзначатися у Франції?
Ви судите з продажу його книг?
Ви ж спілкувалися з Олександром Ісайовичем особисто?
Він мене запитав: а про кого б Ви хотіли дізнатися?
Збіг?
На Ваш погляд як перекладача російської літератури - в чому її особливість?
І чи існує вона?
По-перше, що відрізняє російську літературу, наприклад, від французької?