«Благословіть читати старця Йосипа». Архімандрит Симеон (Гагатік) у Вільшанському монастирі
Вийшла в світ книга «Старець Йосип Ісіхаст. Повне зібрання творів »в перекладі архімандрита Симеона (Гагатіка), ігумена Охтирського Свято-Троїцького монастиря .
Як відбувалася робота над підготовкою російськомовного видання і чи можливо втілити унікальний досвід духовного життя на практиці - про це та багато іншого батько Симеон розповів сестрам нашої обителі, побувавши у нас в гостях.
Коли мені було 22 роки, я вперше дізнався, що є Бог. І коли я дізнався, що є Бог, я зрозумів, що потрібно вибирати чернечий шлях. Що потрібно все своє життя Йому присвятити. Тому вже десь через рік після звернення я поїхав в Псково-Печерський монастир.
Тоді ж я відчув, що є такий настрій, ніби в наш час неможливо жити так, як описують чернече життя святі отці. Те, що ми читаємо, - це теорія. А практика - зовсім інша, тому що зараз «інший час».
Отець Іван (Крестьянкин) сказав, що я поспішив, коли прийшов в монастир, що мені ще потрібно вчитися. Я вступив до Московської духовної семінарії. І там теж було це панівний настрій постійно. Настрій, яке внутрішньо мене не влаштовувало.
Де живе святість на практиці
Ще до вступу в семінарію я був знайомий з батьком Лонгіном (зараз це владика Лонгін Саратовський). Він навчався в Болгарії. Так сталося, що одного разу він підвозив мене з Лаври в Москву і розповідав, що кілька разів був в Греції і там побачив справжнє чернецтво. Що в тих монастирях все по-справжньому. Так, як повинно бути, так, як ми читаємо у святих отців.
Коли реставратор реставрує, наприклад, ікону, він під мікроскопом розглядає кожну маленьку рисочку, кожну її деталь. Так само і тут. Працюючи над перекладом, я чітко розумів, що це написано Духом Святим. А слово, яке написано Духом Святим, потрібно максимально адекватно висловити на нашій мові. Це означає, що ти приділяєш увагу кожному окремому висловом. І якщо ти настільки приділяєш увагу деталям, потім, коли читаєш все в цілому, таке враження, ніби заново все бачиш. Над деякими словами потрібно було думати буквально місяцями.
Велика пригода
Робота над книгою «Моє життя зі старцем Йосифом» - це велика пригода. Вихід цієї книги на грецькому був великою подією. (На грецькому вона називається Ὁ Γέροντάς μου Ἰωσήφ ὁ Ἡσυχαστής καί Σπηλαιώτης - «Мій старець Йосип, Ісіхаст і печерник»). Коли я читав цю книгу, я знову побачив, що це скарб і що це обов'язково повинно бути переведено.
Коли я ознайомився з цим матеріалом і побачив чисте, дитяче слово старця Єфрема, дуже жива, я зрозумів, що його потрібно залишити в недоторканності. Але в той же час матеріал потрібно було якось систематизувати, обробляти. Близько трьох років я займався цією обробкою.
Найголовніший урок старця Йосипа
***
Дякуємо батька Симеона за дуже цікаву розповідь і подаровану книгу.