Ісламські культури, на відміну від західних, що не розв'язували світових воєн, - перекладач Корану Михайло Якубович

iPress.ua поспілкувався з перекладачем і дізнався що головне в перекладі Корану українською, як подолати стереотипи щодо ісламу і чи можуть об'єднатися Східна і Західна культури.

Коли вперше у Вас виникла потреба (бажання) перекласти Коран українською і скільки часу зайняла ця робота?

Сама ідея з'явилася кілька років тому. У той час я активно вивчав арабську, починав друкувати свої перші наукові роботи. З Кораном тоді знайомився в основному через переклади російською та англійською, а освоївши належним чином літературний арабська, почав вивчати в оригіналі. Тоді й виник такий задум. Сам переклад зайняв близько чотирьох років, а ще тривалий час було і редагування, і збір зауважень ... Як на мене, відчути цю роботу на сто відсотків завершеною неможливо. Тут завжди пізнавальний горизонт буде відсуватися "вглиб" тексту.

Чому в Україні до 21 століття не було перекладеного Корану?

Тут досить складна ситуація. Як на мене, проблема в тому, що як за часів входження України до складу Російської або Австро-Угорської імперії, так і в радянський період, не було можливостей розвивати власне "українське" сходознавство. Так, всім відома фігура Агатангела Кримського, який був чудовим арабістом, і україністом, але, наскільки мені відомо, перекладів Корану українською по собі він не залишив. Інші спроби того періоду (наприклад, переклад Олександра Лісенецького з німецької мови, виконаний в 1913-1914 роках у Львові) були швидше аматорством. Переклади з арабського, виконані вже в кінці ХХ-початку ХХІ століття, так і не були опубліковані повністю і в єдиному виданні.

Переклади з арабського, виконані вже в кінці ХХ-початку ХХІ століття, так і не були опубліковані повністю і в єдиному виданні

У чому полягала складність перекладу українською, адже Ви є першопрохідцем?

І так, і ні - це я щодо першопрохідника. Слід віддати належне праці наших відомих сходознавців Яреми Полотнюка і Валерія Рибалкіна, це академічні роботи дуже високого рівня.

Моя ж завдання полягало в тому, щоб розкрити Коран саме як сакральний текст, показати, наскільки близькими до українського читача можуть бути смисли цієї книги.

Головним було - виробити "ісламський стиль" української мови, використовувати релігійну термінологію так, щоб вона не тільки не суперечила концепту ісламу, але і відображала їх зміст.

Коран прийшов до Мухаммеду саме на арабській мові. Британський релігієзнавець Карен Армстронг у своїй книзі говорить про те, що це неперекладна книга, адже інша мова нівелює символи і звучання арабського. Чи не руйнує чи переклад сакральність цієї книги?

Якщо переклад спрямований підмінити собою оригінал, що неприпустимо, то, звичайно, так. Але в ісламській практиці (наприклад, щоденної п'яти разової молитві) переклад не має ніякого ритуального статусу, оскільки читаються відповідні сури (глави) виключно на арабському. Сам Коран проголошується "незрівнянної" Книгою, яку не може "підробити" жодна людина. Тому переклад - це лише слово людське, яке передає смисли Корану так, як його зрозумів перекладач. Авторитет для ісламської традиції має саме арабська оригінал, тому не слід на переклад покладати більше, ніж потрібно. Це лише перший крок до вивчення оригіналу, про що слід постійно пам'ятати читачеві.

Зараз переклад цієї книги є більш актуальним саме для України через велику кількість переселенців з Криму, значна частина яких є кримськими татарами. Чи допоможе Коран взаєморозумінню між різними релігіями, адже протягом довгого часу кримчани (мусульмани) не виходили за межі півострова (мова йде про їхню культуру, релігію)?

Справа в тому, що сумні події 2014 року, від яких до сих пір страждає Україна, дуже сильно вплинули на нашу ісламську громаду. Дійсно, зараз тисячі кримських татар переїхали в інші регіони України ; чимало мусульман залишило і Донбас. І хоча в цілому мусульманська громада в Україні переважно користується російською, в останні роки частка "україномовних" мусульман значно зросла. Це і кримськотатарська молодь, і мігранти з арабських країн, які вивчають українську, і новонавернені мусульмани серед українців, і багато інших груп. Як на мене, переклад знайде зацікавленого читача і серед них.

Фото: Reuters
Фото: Reuters

А щодо чинного протистояння з Росією, яким чином воно вплинуло на українську мусульманську громаду?

На жаль, дуже сильно. Більшість мусульман України проживає саме в Криму і на сході нашої держави.

Фактично зараз Ми можемо Говорити про три реальності українського ісламу - власне українську, кримсько-російську та, відповідно, іслам у "ДНР-ЛНР".

Фактично зараз ми можемо говорити про три реальностях українського ісламу - власне українську, кримсько-російську і, відповідно, іслам в "ДНР-ЛНР".

Мусульмани по-різному сприйняли конфлікт. І хоча абсолютна більшість виступали за єдність країни, цінуючи свободу віросповідання, яка у нас дійсно існувала і існує, на військово-політичний конфлікт відреагували по-різному: хтось зайняв активну громадську позицію (аж до участі в АТО, де на боці України ведуть боротьбу сотні мусульман), хто - нейтральну, якась частина (порівняно невелика) погодилася і на іншу сторону. Мусульмани були і активними учасниками подій євромайдан . Трохи змінила і міграція - стало більше мусульман, наприклад, в західних регіонах країни, де раніше проживало не більше кількох тисяч. Так само, як для інших громадян, війна на Сході і анексія Криму - це чи не найбільший виклик для мусульман за час існування України.

ЧИТАЙТЕ: Український режисер Ахтем Сеітаблаєв: Крим - це заповідник комунізму

В одному з інтерв'ю Ви говорили про те, що переклад Корану покликаний зруйнувати стереотипи щодо ісламу в Україні. Про які переконаннях йдеться і яким чином можна цього досягти, адже в західному світі іслам асоціюється переважно з тероризмом, войовничістю, непримирення, безправ'ям жінок?

Тільки сам переклад Корану може посприяти тим, що покаже, як формулюються ті чи інші розпорядження ісламу в оригінальному тексті (слід врахувати, втім, що це переклад, тому можуть бути дискусії щодо інтерпретації). Читач побачить, як багато місця Коран відводить міжрелігійного діалогу, як забороняє насильницьке наверення до віри, як встановлює відповідні права як жінок, так і чоловіків. Багато людей, прочитавши Коран, по крайней мере, замислювалися над тим, чи правильно все те, що вони до сих пір чули про іслам. Це спонукало їх до подальшого пошуку.

Чи доводилося Вам особисто стикатися з упередженням щодо ісламу в Україні?

Якщо чесно, то так. Але, як виявлялося, в більшості випадків їх мали люди або відверто некомпетентні (які просто повторювали те, що почули в ЗМІ), або з фанатичною вірою в свою власну релігію. Люди ж, які мали тривалий досвід відносин з мусульманами, відвідували країни, де іслам є державною релігією або просто мають друзів-мусульман - такі люди зазвичай мають куди менше упереджень, розуміючи, що час треба відокремлювати поведінку окремих особистостей від того, що приписує релігійна доктрина . Це стосується не тільки ісламу, а всіх релігій в цілому.

На вашу думку в чому витоки проблеми нерозуміння або протистояння "Схід-Захід"? Чи є така можливість, що два різних світи будуть коли-небудь разом?

На це питання європейські і східні інтелектуали прагнуть знайти відповідь вже багато століть, але поки єдиної думки не існує. Як бачимо, глобалізація, яка переважно технічними засобами зробила світ ззовні "уніфікованим", виявила і чимало внутрішніх відмінностей. Але поки переважають постколоніальні оцінки, де Захід розглядається як джерело технологій, а Схід - як джерело сировини або, принаймні, місце її обробки. Завдання Сходу - зламати цей стан речей, використовуючи свій не тільки економічний або інтелектуальний, а й культурний ресурс. Поки, на жаль, до цього далеко, тому Захід і далі буде асоціюватися з "сучасністю" а Схід - в кращому випадку, з її "інтерпретацією", а не історичною альтернативою.

Поки, на жаль, до цього далеко, тому Захід і далі буде асоціюватися з сучасністю а Схід - в кращому випадку, з її інтерпретацією, а не історичною альтернативою

Фото: Reuters

Останнім яскравим проявом такого протистояння була історія з Charlie Hebdo . Чому у мусульман є така войовничість, якщо християни простіше реагують на релігійні карикатури ? І чому мусульмани захищають свою віру насильницькими методами, якщо джихад означає швидше інтелектуальну боротьбу (внутрішню)?

Це питання хвилює багатьох, і навіть відповіді не сприяють вирішенню проблеми. Втім, особисто я не приписував б "войовничості" ісламу - ісламські культури, на відміну від західних, що не розв'язували світових воєн. Просто в результаті втручання Заходу в мусульманські суспільства був корінним чином змінений політичний лад, а нових ефективних політичних систем країни з мусульманським населенням поки не виробили, хоча деякі позитивні приклади є (наприклад, в Південно-Східній Азії і Перській Затоці).

У багатьох мусульманських державах за слабку інфраструктуру освіти, не кажучи вже про економічні проблеми, насильство стало засобом політичної боротьби.

Тому можна ставити під сумнів тезу про "войовничості" ісламу - так, протистояння має релігійні гасла, але якщо поглянути в корінь, то в релігійних конфліктах існують досить "земні" мотиви.

ЧИТАЙТЕ: Муфтій Саїд Ісмагілов: Росія створила в Криму паралельне духовне об'єднання мусульман, щоб взяти під контроль кримських татар

Існує стереотип, що у мусульман жінка практично не має прав. Або в сучасному світі є хоч один переклад Корану, який скоїла жінка?

Я категорично з цим не згоден. Як Коран, так і сакральна традиція (в Сунізм - Сунна) іслам захищає права жінки - це і базові права людини (життя, честь, майно, право мати потомство і ін.), І права в шлюбі, і право на працю, і право на економічну діяльність, і право на спадщину та багато інших. У порівнянні з доисламским суспільством Коран високо підняв статус жінки, який розтлумачується в ісламській правовій літературі. Є й чимало перекладів Корану, скоєних жінками - наприклад, на російський Коран переводила видатний арабіст Бетсі Шідфар (до речі, народилася в Україні, поблизу Харкова), але це академічний переклад, а ось перший "жіночий" мусульманський переклад належить Валерії Порохової. Англійською мовою Коран переводили новонавернені мусульманки Умм Мухаммад, Камілла Адамс, Лалі Бахтіяр і деякі інші. Чимало позитивних оцінок заслужили переклади американської мусульманки Аїші Бевлі, яка, серед іншого, перекладає з арабського і коментарі. Звичайно, є і критика цих робіт, але вона стосується не статі перекладача, а відповідності праць оригіналу.

Михайло Якубович
Михайло Якубович. Фото: Mykhaylo Yakubovych / facebook.com

Розкажіть над чим Ви працюєте після перекладу Корану, або будете далі переводити?

Зараз закінчую монографію, присвячену філософсько-релігійному спадщини мусульманських мислителів, які відбувалися з півдня України (не тільки Криму, але і всієї степовій частині). Ця робота базується на переважно арабомовних рукописах, велика частина з яких ще ніким не вивчалася. Багато з них я пропрацював в бібліотеці Прінстонського університету (США), до інших мав доступ в Саудівській Аравії, Туреччини і інших країнах. Думаю, що ця робота дозволить абсолютно по-новому оцінити внесок Східної Європи в ісламську інтелектуальну культуру. Цікаво, що деякі з авторів могли мати і українське походження. Звичайно, трохи сподіваюся і перекласти українською і, що теж важливо, англійською.

Коли вперше у Вас виникла потреба (бажання) перекласти Коран українською і скільки часу зайняла ця робота?
Чому в Україні до 21 століття не було перекладеного Корану?
У чому полягала складність перекладу українською, адже Ви є першопрохідцем?
Чи не руйнує чи переклад сакральність цієї книги?
Чи допоможе Коран взаєморозумінню між різними релігіями, адже протягом довгого часу кримчани (мусульмани) не виходили за межі півострова (мова йде про їхню культуру, релігію)?
Про які переконаннях йдеться і яким чином можна цього досягти, адже в західному світі іслам асоціюється переважно з тероризмом, войовничістю, непримирення, безправ'ям жінок?
Чи доводилося Вам особисто стикатися з упередженням щодо ісламу в Україні?
На вашу думку в чому витоки проблеми нерозуміння або протистояння "Схід-Захід"?
Чи є така можливість, що два різних світи будуть коли-небудь разом?
І чому мусульмани захищають свою віру насильницькими методами, якщо джихад означає швидше інтелектуальну боротьбу (внутрішню)?