Німецькі слова з перекладом: Забавні і смішні німецькі слова

  1. Німецькі слова з перекладом: Забавні і смішні німецькі слова Всім відомий факт - неможливо добре...
  2. Раціональність і логічність німців наочно проявляється в мові, наприклад:
  3. У німецькій мові є дійсно смішні слова.

Німецькі слова з перекладом: Забавні і смішні німецькі слова

Всім відомий факт - неможливо добре вивчити мову за словником або підручниками Всім відомий факт - неможливо добре вивчити мову за словником або підручниками. Жива розмовна мова будь-якої країни рясніє словами і виразами, смислове значення яких відрізняється або прямо протилежно тому, що написано в довідниках.

Мовне спілкування реалізується в двох напрямках:

  1. Письмова мова. У письмовій формі мову максимально наближений до літературної німецької. Це грамотна, зважена і відшліфована мова.
  2. Усна (розмовна) мова. Такий німецький позбавлений жорстких норм мови, він живий і вільний. Наповнений безліччю стійких мовних зворотів, штампів, кліше, фразеологізмів та ідіом. Все це надає промови барвистість і образність.

Без правильного використання розмовної німецької неможливо до кінця освоїти мову і наблизити його до оригіналу. Крім того, німецький язик не «стоїть на місці», він активно розвивається. Молодіжний і професійний сленг, часом, представляє собою загадку навіть для носіїв мови, не кажучи вже про іноземців. Потрапивши в компанію молоді годі й зрозуміти ні слова.

Німецька мова багатий словами і виразами, які використовуються в переносному значенні і справжній зміст фрази вислизає від співрозмовника. Ситуація, коли людина з відзнакою закінчив університетський курс німецького стикається в Німеччині з проблемою нерозуміння співрозмовника досить поширена.

Німецькі слова з перекладом: трохи німецького сленгу і лайки
  1. die Arschgeige - дослівно «дупа скрипка» die Arschgeige - дослівно «дупа скрипка». Аналог російського «руки з дупи». Так можна назвати того, у кого нічого не виходить - руки не з того місця ростуть.

  2. das Weichei - дослівно «м'яке яйце». Аналог зневажливого «слабак» в російській мові. Найчастіше вживається в контексті нездатності до чоловічих вчинків, в сенсі «ти боягуз і розмазня».

  3. der Kummerspeck - вираз поєднує в собі два поняття «жир» і «горе», а разом позначає набір ваги в результаті стресу. Товстунів в Німеччині часто називають Wandelmasse - «ходящая маса», Faultier - дослівно «ліниве тварина» визначає людину, як ледаря.

  4. das Komasaufen - дослівно «кома пиятика», аналогічно російській «напитися до нестями». Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. - більш складна словесна конструкція, в перекладі «знову бачив білих мишей». Позначає те ж що і в першому випадку «упився до чортиків».

  5. das Kopfkino - дослівно «голова кіно», аналогічно російській «засіло в мізках» і означає постійне прокручування в голові будь-яких подій. der Ohrwurm - «черв'як у вусі» означає нав'язливий стан в якому постійно наспівуєш одну і ту ж мелодію.

Раціональність і логічність німців наочно проявляється в мові, наприклад:
  1. der Tassenkuchen - дослівно «пиріг в чашці» означає кекс, капкейк або взагалі будь-тістечко der Tassenkuchen - дослівно «пиріг в чашці» означає кекс, капкейк або взагалі будь-тістечко.

  2. Faltenbügler - дослівно «разглажіватель зморшок», дуже точне позначення пластичного хірурга.

  3. Mundruine - дослівно «руїни в роті» означають погані зуби.

  4. Mietmaul - дослівно «рот в оренду», а насправді «адвокат» або «юрист.

  5. die Schildkröte - дослівно «жаба зі щитом» ніщо інше як звичайна черепаха. die Schildkröte - дослівно «жаба зі щитом» ніщо інше як звичайна черепаха

  6. der Feierabend - дослівно «веселощі ввечері», поширену визначення кінця робочого дня.

  7. die Kugelzeit - дослівно «час кулі» або період вагітності.

У німецькій мові є дійсно смішні слова.
  1. Hausfrauenpanzer - «танк для домогосподарок» всього лише позначення джипа;
  2. Zwergenadapter - «адаптер для карликів» - дитяче автомобільне сидіння;
  3. Leckt mich am Knie! - «оближи мене в коліно!» - різка відмова в необразливій формі;
  4. der Dreikäsehoch - «висотою в три сиру» - аналогічно російській «від горшка два вершка»;
  5. das Huftgold - «золото стегон», жирові відкладення;
  6. die Regenbogenfamilie - «райдужна сім'я», нетрадиційна сім'я де обидва або один з батьків гей, лесбіянка або транссексуал;
  7. das Blaukraut - «блакитна бадилля», червонокачанна капуста.

Ідіоми і фразеологічні звороти є найбільш експресивної складової усного мовлення і при вивченні мови їм варто приділити особливу увагу. Німецькі фразеологізми можна подивитися тут: ЖМИ Німецькі фразеологізми з перекладом і прикладами 30 штук (B2, C1)!

Підписуйтесь на оновлення блогу + отримай безкоштовно книгу з німецькими фразами, + підписуйся на YOU-TUBE канал .. з навчальними відео та відео про життя в Німеччині.

Якщо Вам сподобалася стаття, поділіться нею в соц.сети нижче (кнопочки) =) Можливо комусь ще вона буде цікава і корисна. Заранее спасибо вам мої дорогі читачі!

Читайте також:

Лайки на німецькому з перекладом

Німецьке радіо онлайн: радіостанції дорослим і дітям 😉

Німецькі словники онлайн: Підбірка і огляд кращих електронних словників з німецької мови

Німецька лексика на тему Інтернет і Комп'ютер: Internetvokabular (Wortschatz zum Thema Internet)

Вчимо німецькі слова: словo Bock і його значення

Отримай від блогу безкоштовну книгу з німецькими фразами

Красиві німецькі слова і фрази

цікаво почитати