Главная Новости

Нотариальный перевод в Киеве: в чем его значение

Опубликовано: 03.01.2021

Заверение нотариусом верности перевода является гарантией, на которую  полагаются и организации, и предприятия, и органы власти. Его печать исключает сомнения в точности сведений из документа.

Нотариальный перевод в Киеве https://translion.net/notarial.html нужен по следующим причинам:

  • трудоустройство за пределами Украины;
  • оформление туристической визы;
  • оформление студенческой визы;
  • открытие филиала или представительства компании в другой стране;
  • оформление документов для прохождения лечения на территории другой страны;
  • ведение дел в иностранном суде.
Нотариальный перевод

Перевод нужен и для документов,  выданных органами  иностранного государства для их подачи в украинские органы власти и организации.

Процедура нотариального перевода

Процесс достаточно прост:

  • переводчик делает копию нужного документа;
  • выполняется текст перевода на отдельном листе или листах;
  • копия документа и листы с переводом сшиваются;
  • нотариус заверяет подпись переводчика и ставит печать;
  • сведения о документ вносятся в реестр нотариальных действий.

Внешне вроде бы несложно, но есть и некоторые аспекты.

Исполнители нотариального перевода в Киеве

Нотариальный перевод

Перевод осуществляется специалистами, имеющими профильное образование в сфере лингвистики и филологии.  Нотариусы предпочитают сотрудничать с конкретными переводчиками или бюро, чьей работе они доверяют.

Причина в нюансах перевода. Нельзя забывать, что существуют определенные клише формулировок, особенности перевода неизвестные даже многим специалистам. Среди примеров: названия компаний, географические наименования, фамилии, имена, отчества.

Требования к документам

Переводят любые документы, в которых есть необходимость при условии:

  • наличия печатей и подписей уполномоченных лиц;
  • документ прошел легализацию согласно действующим договоренностям;
  • отсутствуют подчистки, разрывы, незаверенные должным образом исправления;
  • иные дефекты, делающие невозможным точное понимание смысла текста.


Чаще всего перевод делается полностью из-за незначительности объема, но могут  переводить и его отдельные части. Например, выписки из договоров или уставов. Если этого избежать нельзя, осуществляется полный перевод. Отдельно заверяется каждая страница  текста.

rss