Слова - bubligum9000 - LiveJournal
Андрій Рябушкін.Русскіе жінки XVII століття в церкві, 1899
Колобродити. У православному богослужінні одне з найчастіших повторюваних вигуків - «Господи, помилуй», по-грецьки - Кіріє, елейсон. Коли богослужіння велося поспіхом, то для економії часу частина хору співала одне, інша частина - інше, все змішувалося, і тільки і можна було розрізнити: кірілейсон, кіролесу ... Звідси і пішло значення російського слова: плутатися, плутати, дурити.
«Йдуть лісом, співають колобродити ...» - йдеться в старовинній загадки про похорон.
АВТО. Було грецьке слово механе, яка означала «знаряддя», «пристосування»; від нього пішла назва науки механіка. У дорийском говіркою (з широко розкритим ротом) воно звучало Махал. З цього прислівники воно перейшло в латину, але перемістила наголос і полегшило середній склад: вийшло махина. З латинської слово перейшло в польський, знову змінивши наголос: махина; і до французького, змінивши на додачу середній приголосний: машин. У російську мову обидва варіанти з'явилися одночасно за Петра I і, як не дивно, знову з наголосами махина і машина. Сучасне наголос і сучасна відмінність значень ( «незграбна громада» та «зручне пристосування») встановилися лише до XIX в. Ось як подорожують наголоси.
Вацлав Холлар (1607- 1677)
ТАЙФУН - тихоокеанський ураган. Це китайське слово, що означає сильний вітер. Але коли англійці (столітті в XVIII) стали записувати його латинськими літерами, то навмисне записали так, щоб по-латині воно читалося шифон. А Тифон в грецькій міфології був чудовиськом в півсвіту величиною, нападникам на самого Зевса; і шифоном греки (і римляни теж) називали ураганний вітер. І ось сміливі мовознавці припускають: грецьке слово тифон перейшло в арабське Туфан (що означає «приплив»), арабські мореплавці донесли його до китайських берегів, там воно увійшло в китайську мову і з китайського було повернуто англійцями в грецьку міфологію.
ШПАРГАЛКА. Напевно, це - найнесподіваніше в нашому списку «старих знайомих» грецького походження. Було грецьке слово спарганон, означало дитячі пелюшки, а заодно всяку брудну і рвану тканину. У середні століття воно перейшло в латину і стало вимовлятися спарганум, а в XVII ст. - з латинського в польський, стало вимовлятися Шпаргало і означати «замазані клаптик паперу». Звідси через українські бурси це слово благополучно досягло наших шкіл.
Бувають родинні слова, спорідненість яких видно відразу. Логіка, біологія, діалог, логарифм - тут кожен, навіть не знаючи грецької мови, здогадується, що в словах є якийсь спільний корінь. А бувають такі слова, спорідненість яких не впадає в очі: іноді тому, що спотворила їх форма, іноді тому, що занадто далеко розійшлися значення. Ось кілька сімейств таких несподіваний родичів.
Тіціан, Венера перед зеркалом.1555г.
КОСМОС і КОСМЕТИКА. Грецький корінь косм означає «порядок». Вищий зразок порядку для грека - світобудову; тому воно називається космос. Створення світу (космогонію) греки уявляли собі як перетворення безладного хаосу (буквально «зяяння») в упорядкований космос. Звідси всім відоме слово космонавт ( «плаватель по космосу»), звідси ж і слово космополіт ( «громадянин світу», порівняй: політ-ика): так називали себе люди, які відмовилися від батьківщини, наприклад Діоген. Але порядок для грека завжди прекрасний; тому косметика означає буквально «наука про прикрасу», а зазвичай - пудру, крем та інші засоби для особи. Згадайте, до речі, і власне ім'я Кузьма (Кос'ма), яке означає «прикраса». А російські слова кудлатий, патли волосся ніякого відношення до грецького кореню не мають: це випадкове співзвуччя.
ГІМНАЗІЯ і гімнастерці. Грецький корінь гімн- означає «голий». Займаючись спортом, греки роздягалися догола; тому заняття ці називалися гімнастика, а приміщення для цих занять (більший двір з колонадою, підсобними приміщеннями і купальнею) - гимнасий. Ці гимнасии швидко стали чимось на зразок клубів, в них любили розмовляти філософи. Тому в Європі XVII-XVIII ст. словом гімназія стали називати школи з викладанням латинської мови, що служили підготовкою до університету (де лекції читалися по-латині). Це значення перейшло і в російську мову. Слово гімнастика теж перейшло в усі європейські мови, а від нього (через рідкісне слово гімнастёр - то ж, що гімнаст) утворилося слово гімнастерка - одяг для гімнастики. А слово гімн, урочиста пісня, теж грецьке, але пишеться інакше (корінь ілек-) і, отже, до цього сімейства не належить: знову випадкове співзвуччя.
джерело
М.Гаспаров, - "Цікава Греція"