СЛОВО НЕ ГОРОБЕЦЬ ...
Н. Жукова (сел. Кадада Пензенської обл.).
Цей вислів, звичайно, не може не викликати здивування, настільки воно нелогічно, абсурдно. А насправді слід було б сказати інакше: "На тобі, небоже, що мені негоже" - ця українське прислів'я, і слово "небога" означає "просить милостиню, жебрак" (порівняйте російське слово "убогий" - каліка, юродивий). Подібні висловлювання відносяться до числа стійких, фразеологічних висловів. Їх особливість в тому, що вони вживаються в мові завжди в незмінному вигляді. Наприклад: замість відомого вислову "сів в калошу" не можна сказати "сів в туфлю". Не можна і додавати якісь уточнюючі слова в стійкі сполучення, на кшталт: "сів в стару калошу" або замість виразу "сів у калюжу" "... в брудну калюжу", "необережно сів у калюжу".
Стійкі вирази не можна скорочувати, викидаючи з них окремі слівця. Так, іноді чуєш: "Ці постанови бажають кращого", а треба: "... залишають бажати кращого". Неприпустима заміна граматичних форм у складі фразеологізмів, тому нам здаються смішними такі фрази, як: "Діти заморили черв'ячків і розвеселилися"; "Ці хлопці були семи п'ядей у лобах і косі сажні в плечах", оскільки є фразеологізми "заморити черв'ячка", "семи п'ядей у чолі», «косий сажень в плечах".
Навіть зміна порядку слів в стійкому поєднанні неприпустимо, тому ми говоримо "все тече, все змінюється", а не "все змінюється, все тече"; "Битий небитого везе", а не "небитого битий везе" ...
Деякі фразеологізми "кочують" з мови в мову, але при цьому їх форма може дещо видозмінитися. Так, у нас кажуть "віч-на-віч", а у німців - "між чотирьох очей"; російському висловом "сісти на шию" (тобто жити за чужий рахунок) відповідає німецьке "сісти на його кишеню".
Правило, що фразеологізми небажано скорочувати або замінювати, не відноситься до тих, хто, добре знаючи мову, використовує цей прийом для досягнення потрібного ефекту. Гумористи, наприклад, дотепно перетворюючи стійкі вирази, надають мови комізм. Згадаймо, як пожартував А. П. Чехов: "Кішки, що не звичайні, а з довгими жовтими кігтями, шкребли її музичну душу". Багато гостроти будуються саме на відновленні фразеологізмів: "Краще бути багатим і здоровим, ніж бідним і хворим" ( "краще бути бідним і здоровим, ніж багатим і хворим"); "Прийшов, побачив - помовч!" (Замість "переміг"); "Щастя не в наших грошах" ( "не в грошах щастя!"); "Життя б'є ключем ... і все по голові"; "Чекали, що з хлопця будуть люди - толк вийшов, і залишилася одна негідник". У двох останніх прикладах втрачена образність виразів, і це надає їм комічний сенс.
До речі, К. І. Чуковський в книзі "Від двох до п'яти" призводить кумедні випадки, коли діти вживають фразеологічні вирази в їх необразне значенні. Дівчинку привели на консультацію до лікаря, дитина питає: "Доктор, а де твої кури?" - і пояснює здивовано му лікаря: "Папа сказав, що у тебе грошей кури не клюють". А інший малюк, сидячи за столом в гостях, довго дивиться на привітних господарів і раптом помічає: "Чому ж дядько Саша сидить на стільці? Адже мама каже, що він сидить на шиї у тітки Маші" ...
Але дітлахам можна пробачити не знати стійких виразів. Однак і в мові дорослих часто прослизають подібного роду помилки, на зразок: "Хоч кілок на голові чеши", а варто було б сказати - теши (від дієслова "тесати"); "Довів до білого коліна" (замість "живого", адже розпечене залізо спочатку червоніє, а потім стає білим, звідси і "біле каління"); "Скатертина йому на дорогу" (а треба: "скатертиною дорога", тобто гладкою, чистою дороги, по якій так добре покататися на санях!).
Помилки нерідко пов'язані з тим, що говорять змішують кілька фразеологізмів: "Чим далі в ліс, тим більше тріски летять" (від "Чим далі в ліс - тим більше дров" і "Ліс рубають - тріски летять") або "Стріляний калач і тертий горобець "... А ще мені якось довелося почути:" Слово не горобець, не вирубати сокирою! ". Якщо це йдеться в жарт, то це добре. Але тут треба знати міру. Один критик, наприклад, написав про виставу: "Мені він не сподобався, але я прямо висловив свою думку, і якщо хто-небудь зі мною не згоден, хай буде йому земля пухом" ... у��відомлював він при цьому, що відразу поховав всіх своїх опонентів ?!
А що мав на увазі спортивний коментатор, коли писав: "Нікому не відомий спортсмен з Пензи на водній доріжці випередив досвідчених плавців і поважати себе примусив"?! Адже цей вислів (правда, тепер кілька застаріле) означає - помер!
Якось на святі "останнього дзвоника" у вузі першокурсник в своєму виступі сказав: "Сьогодні ми проводжаємо в останню путь своїх старших товаришів" ... Один з видних політичних діячів, виступаючи по телебаченню, сказав: "Ця ідея яйця ламаного не варто ", теж змішавши фразеологізми" гроша ламаного "і" яйця виїденого не варта ". Звичайно, такі обмовки не можуть не викликати сміх. Фразеологізм - підступна річ і може поставити оратора в дурне становище. Тому не забувайте: "Слово не горобець, вилетить - не впіймаєш!"
Чому говорять: "На тобі, Боже, що мені не гоже"?Дівчинку привели на консультацію до лікаря, дитина питає: "Доктор, а де твої кури?
А інший малюк, сидячи за столом в гостях, довго дивиться на привітних господарів і раптом помічає: "Чому ж дядько Саша сидить на стільці?
?відомлював він при цьому, що відразу поховав всіх своїх опонентів ?
А що мав на увазі спортивний коментатор, коли писав: "Нікому не відомий спортсмен з Пензи на водній доріжці випередив досвідчених плавців і поважати себе примусив"?