Співробітники Інституту сходознавства РАН
- Десницький Андрій Сергійович
- Відділ історії та культури Стародавнього Сходу
- Персональний сайт desnitsky.ru
- Список основних наукових публікацій
- нові статті
- В Україні готуються до об'єднуючого собору
- Скільки голів у Іоанна Хрестителя? Чому «гастролі» мощей популярні тільки в Росії (стаття А.С.Десніцкого)
Десницький
Андрій Сергійович
доктор філологічних наук
Відділ історії та культури Стародавнього Сходу
провідний науковий співробітник, член вченої ради ІВ РАН
E-mail: [email protected].
Персональний сайт desnitsky.ru
Народився 21 серпня 1968 року. Москвич. У ІВ РАН з 1994 року, починаючи з посади старшого лаборанта-дослідника, тут же, де захистив кандидатську (1997) і докторську дисертації (2010).
Паралельно з 1999 працює консультантом в Інституті перекладу Біблії, допомагаючи перекладачам на мови Росії і країн СНД. Основна сфера наукових інтересів - біблістика, перекладознавство, поетика, останнім часом - соціологія релігії.
Освіта:
1975-1985 - середня школа
1985-1992 - філологічний факультет МГУ
1994-1993 - курс за біблійним перекладу Вільного університету Амстердама
1994-1997 - аспірантура ІВ РАН
Список основних наукових публікацій
Окремі книги:
- Сучасний біблійний переклад: теорія і методологія. Москва: ПСТГУ, 2015 року, 430 стор., ISBN: 978-5-7429-0972-9, тираж 1000 екземплярів.
- Сорок біблійних портретів. Москва: Дар'я, 2013, 416 стор., ISBN 978-5-485-00412-5, наклад 2000 прим.
- Введення в біблійну екзегетики. Москва: ПСТГУ, 2011, 413 стор., ISBN 978-5-7429-0660-5, перший наклад 2000 прим., Другий тираж 2013 - 1000 екз.
- Люди і фрази. Москва: Никея, 2011, 158 стор., ISBN 978-5-91761-036-8, перший тираж 3000; другий накладом 5000 прим.
- Сорок питань про Біблію. Москва: Дар'я, 2011, 415 стор., ISBN 978-5-485-00330-2, перший наклад 2000 прим; другий тираж 2012 - 3000 екз.
- Біблія і православна традиція. Москва: ЕКСМО, 2008, 446 стор., ISBN 978-5-699-28391-0, тираж 7000 прим.
- Письмо - Переказ - сучасність. Збірник статей. Київ: Центр православної книги, 2007, 414 стор., ISBN відсутній, тираж 4000 прим.
- Записки балабол. Повість. Москва: Будинок надії, 2007, 127 стор., ISBN 5-902430-06-2, тираж 10 000 екз.
- Поетика біблійного паралелізму. Москва: ББИ, 2007, 554 стор., ISBN 5-89647-133-5, тираж 1000 екземплярів.
- Угаріт, або правдиве оповідання про повних небезпек мандри великої майстриня Йульяту з Бєляєва і могутнього воїна Бен-Йаміна з Сокільників (в співавторстві з Т.О. Федорової). Москва: Дар'я, 2015-го, ISBN 978-5-485-00542-9
- Св. Григорій Ніський. Про життя Мойсея Законодавця, або про досконалість в чесноти. Переклад з давньогрецької (за участю І. Пролигін і О.Тітовой), вступна стаття, примітки. Москва: Храм Свв. Косьми і Даміана на Маросейка 1999 року, перевидання 2009 109 стр., ISBN 978-5-89825-007-2, тираж не вказано.
Статті в паперових журналах і збірниках:
- Преподобний Роман Сладкопевец. Кондак про святі апостолів (переклад c давньогрецького). // Православна громада, 1993, № 4-6 (16-18), сс. 83-91.
- Семітські витоки візантійської літургійної поезії. // Традиції і спадщина християнського Сходу. Матеріали міжнародної конференції. Москва, "Індрік", 1996, сс. 209-220.
- Септуагінта: на шляху від біблійної до візантійської поезії. // Вісник Єврейського університету в Москві, 1996, № 11, сс. 84-106.
- Старозавітний канон в православній традиції. // Сторінки. Журнал Біблійно-богословського інституту Св. Апостола Андрія, Москва, 1996, № 4, сс. 39-48.
- Книга пророка Йони - стара казка? // Світ Біблії, № 4, М., 1997 г., сс. 58-61.2
- Новий переклад Дідахі (рецензія на книгу: Вчення дванадцяти апостолів. Переклад і коментарі ігумена Інокентія (Павлова), М., 1996) // Церковно-громадський вісник, Париж - Москва, 1997, № 17, с. 8 (додаток до газети "Російська думка" № 4177 від 5 червня 1997 г.).
- Перекладацька техніка Септуагінти в контексті еволюції елліністичної поетики (аналіз пісень і благословень П'ятикнижжя). Автореферат дисертації на ст. к. філол. н. Москва, 1997.
- Біблійний паралелізм і елліністична риторика (текст доповіді) // Матеріали щорічної богословської конференції Православного Свято-Тихонівського богословського інституту 1997 р М, 1997, сс. 87-96.
- Сучасні погляди на систему дієслівних "часів" біблійного івриту // Біблія. Літературні та лінгвістичні дослідження. Випуск 1. Москва, РДГУ, 1998, сс. 245-270.
- Богослужбовий мову Російської Церкви (досвід критичного огляду однієї дискусії) // альманах "XPICTIANOC" № 7, Рига, 1998, сс. 203-236.
- Текстологічну основа Синодального перекладу (Старий Завіт) // Сторінки. Журнал Біблійно-богословського інституту Св. Апостола Андрія, Москва, 1998, № 3: 3, сс. 329-337.
- Retour de "Babylone": L'Église Russe en marche vers l'an 2000. // Lettre de Ligugé, 289. Ligugé (France), 1999, pp. 12-21.
- Септуагінта як художній переклад // Біблія. Літературознавчі та лінгвістичні дослідження. Випуск 3. Москва, РДГУ, 1999, сс. 157-186.
- Чи піддається біблійний паралелізм класифікації? (Текст доповіді) // Матеріали Шостої щорічної міжнародної міждисциплінарної конференції з юдаїки, Москва, 1999, частина I, сс. 64-82.
- Послання до Діогніту. Переклад з давньогрецької, вступ і коментар (всього 0,9 А.Л.). // Ранньохристиянські апологети II - IV століть. Дослідження і переклади. Москва, 2000, сс. 118-132.
- Притчі. Переклад і коментарі (спільно з Є.Б. Рашковская і Є.Б. Смагін); Іов. Переклад, коментарі та текстологічні примітки // Старий Завіт: переклад з давньоєврейського. Притчі. Книга Еклезіаста. Книга Іова. Москва, 2000.
- Особливості перекладацької техніки в поетичних уривках Септуагінти // збірник статей Colloquia classica et Indo-Europeica II, С-Петербург, 2000., сс. 146-171.
- Громадяни неба із земною пропискою // альманах "XPICTIANOC" № 9, Рига, 2000..
- Священство і царство в російській громадській свідомості (з історії одного архетипу) (2,2 А.Л.) // Альманах «Континент», № 104, 2000., сс. 248-278.
- Pax Saussuriana і сучасна біблістика (текст доповіді) // Матеріали Сьомій щорічній міжнародній міждисциплінарній конференції з юдаїки. Москва, 2000, Частина 2, сс. 42-56.
- Форма - значення - тлумачення: роздуми про біблійне перекладі // Міф, № 7, Софія, 2001., сс. 252-263.
- Візантійське богослов'я державної влади // Камо грядеши. № 2 (15), Київ, 2001, сс. 20-25.3
- Поезія і проза в Старому Завіті // Вісник Стародавньої історії, 2002 № 1, сс. 68-86.
- Паралелізм як композиційний принцип текстів біблійної традиції // Під. ред. О.І. Павлової. А.А. Немирівського. Стародавній Схід. Спільність і своєрідність культурних традицій. Москва, 2001, сс. 178-199.
- Текст доповіді «Мова богослужіння і мовна ситуація в суспільстві» // Мова Церкви. Матеріали міжнародної богословської конференції. Москва, 22-24 вересня 1998 г. Москва, 2002 сс. 68-81
- Bible Translation as Literary Translation // Ph. Noss, ed. Current Trends in Scripture Translation, 2002 pp. 61-72.
- Переклад та інтерпретація // Світло Євангелія, 2003 № 2, сс. 28-29.
- Екзегеза Святителя Григорія Нісського ( «Про життя Мойсея»): нотатки на полях. Альфа і Омега, 2003 № 2 (36), сс. 78-90.
- Переклад Біблії як літературний переклад // Переклад Біблії в літературах народів Росії, країн СНД і Балтії. Матеріали конференції Москва 2-3 грудня 1999р. Москва, 2003, сс. 333 - 366.
- Біблія і читач XXI століття // Церква і час, 2004, № 1 (26), сс. 92-116.
- "Ти мені наречений крови!" - як можна витлумачити Вихід 4: 24-26 // Альфа і Омега, 2004, № 2 (40), сс. 59-72.
- Переклад Біблії як екзегетичних діалог (текст доповіді) // Віра - діалог - спілкування: проблеми діалогу в церкви: Матеріали Міжнародної науково-богословської конференції (Москва, 22 - 24 вересень 2003 року). Москва, 2004, сс. 222 - 232.
- Біблія і духовне просвітництво в суспільстві XXI століття (текст доповіді) // Шляхи освіти і свідки правди: особистість, сім'я, суспільство, Київ, 2004, сс. 107 - 118.
- Книга пророка Йони (Передмова, переклад і коментарі) // Альфа і Омега, 2005, 1 (42), сс. 49 - 60.
- «... Для іудеїв спокуса, для еллінів безумство ...» // Континент, № 122, 2004, сс.259-277.
- Training Translation Teams. // The Bible Translator, Vol 56, No 2, 2005, pp.98-105.
- The Septuagint as a Base Text for Bible Translations in Russia // The Bible Translator, Vol 56, No 4, 2005, pp. 245 - 252.
- Тлумачний Новий Завіт. Послання до Ефесян. Послання до Євреїв. Москва, 2005. (спільно з О.М. Лазаренко).
- Сила і сенс імені // Альфа і Омега, № 3 (44), 2005, сс. 23-42.
- The Vision of the Old Testament Canon in the Russian Orthodox Church // Canon and Modern Bible Translation in Interconfessional Perspective, ed. by LJ de Regt, Istanbul: UBS, 2006, pp. 91-105.
- Prose and Poetry in the Bible // The Bible Translator, Vol 57, No 2, 2006, pp. 85-91.
- Принципи класифікації паралелізму (на матеріалі Старого Завіту) // Известия РАН. Серія літератури і мови, 2007, т. 66, № 5, сс. 1-8
- Сини Божі: люди або парфуми? Історія тлумачень на Буття 6: 2 // Вісник древньої історії, № 3, 2007, сс. 184-1994
- Що і кому Христос сповіщав в темниці? (Інтерпретації 1 Петра 3:19) // Альфа і омега, № 3 (50), 2007 сс. 72-78.
- «Сини Божі» - люди або парфуми? Історія тлумачень на Буття 6: 1-4 // Екзегетика і герменевтика Священного Писання, випуск 1, Сергієв Посад, 2007, сс. 112-125.
- Інтертекстуальність в біблійних оповідях // Вісник МГУ, серія «Філологія», 2008, № 1, сс. 14-20.
- Типові помилки екзегетів // Альфа і омега, 2009, № 3 (56), сс. 13-24.
- Біблійна філологія в соціальному контексті // Вісник МГУ, серія «Філологія», 2009, № 2, сс. 94-100.
- Біблійні корені алегоричній і типологічної екзегези // Схід. Афро-азіатські суспільства: історія і сучасність, 2010, № 2, сс. 18-27.
- Тлумачення двох важких місць з новозавітних Послань // Вісник МГУ, серія «Філологія», 2010, № 2, сс. 25-30.
- Зразковий crux interpretum Старого Завіту: Малахія 2:15 // Вісник древньої історії, 2010, № 2, сс. 165-172.
- Джерела і складові частини "біблійної критики" // Альфа і омега, 2010, № 1 (57), сс. 15-40.
- Переклад Біблії як міжкультурна комунікація // Міжкультурна комунікація як фактор консолідації сучасного російського суспільства: проблеми і шляхи розвитку. Матеріали міжнародної науково-практичної конференції (12-13 квітня 2011). Уфа: Академія ВЕГУ, 2011, сс. 68-69.
- Иконичность мови і сучасна теорія біблійного перекладу // Міжнародний науково-публіцистичний журнал "Актуальна біблістика", 2011, випуск 2, сс. 6-23.
- Уривки з нового перекладу першої та другої Книг Царств. (Переклад) // Хрістіанос XXI, Рига, 2012 сс. 277-309.
- Книга пророка Ісаї (переклад) // Альфа і Омега, 2012. № 1 (63), сс. 5-78.
- Книга пророка Єзекіїля. Книги Малих пророків. (Переклад) // Альфа і Омега, 2012. № 2-3 (64-65), сс. 29-163.
- Biblical Studies, Biblical Translation and Denominationalism (текст доповіді) // Proceedings of the International Conference 'Academic Theology in a Post-Secular Age'. Lviv, 2013, pp. 60-64.
- Метафори в сучасному біблійному перекладі // Рідна мова, 2013, № 1, сс. 63-92.
- Bible Translation between Anthropology and Theology // Journal of Biblical Text Research, 2014 року, No 34, pp. 273-290.
- Un juste: le père Michel // Le Messager Orthodoxe, 2014. № 1 (156), pp. 109-113.
- Мовне переструктурування в сучасному біблійному перекладі // Праці Коломенської духовної семінарії. Випуск 9. - Москва: Русский раритет, 2014 року, сс. 111-119.
- Le tappe spirituali nella Vita di Mosè: Un'interpretazione biblico-patristica (текст доповіді) // Le età della vita spirituale. Atti del XXI Convegno ecumenico internazionale di spiritualità ortodossa, Bose, 4-7 settembre 2013. L. d'Ayala Valva, L. Cremaschi A. Mainardi (ed.), Bose: Qiqajon, 2014 року, pp. 97-112.5
- Euphony in the Septuagint: Genesis 49 and Exodus 15 as Study Cases // Journal of Biblical Text Research, 2014 року, No 35, pp. 218-248.
- Die Krim als Grenze der "Russischen Welt" // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2014 року, Nr 11-12, Ss. 12-14.
- L'ecumenismo è morto. Viva l'ecumenismo! // La Nuova Europa, N. 1, 2015-го, pp. 12-19.
- Приклади синтаксичного переструктурування в біблійному перекладі // Рідна мова, 2014 року, № 1 (2), сс. 130-145.
- Die Orthodoxie und die "Religion des Sieges" in Russland // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2015-го, Nr 8, Ss. 14-16.
- Російська православна церква і націоналізм // Контрапункт, 2015 року, № 2. http://www.counter-point.org/wp-content/uploads/2015/12/desnitsky_counterpoint2.pdf
- La società religiosa e la religiosità personale nella Russia di oggi // La nuova Europa, 2015-го, No 6 (384), pp. 13-21.
- Die Russische Orthodoxe Kirche vor dem Panorthodoxen Konzil // Religion & Gesellschaft in Ost und West, 2016, Nr 2, Ss. 7-8
Статей в РИНЦ: 49
Цитувань в РИНЦ: 159
Індекс Хірша: 3
нові статті
Вашингтон залишився без Біблії
... «Експертиза древніх рукописів - справа складна, - говорить провідний науковий співробітник Інституту сходознавства РАН Андрій Десницький. - Перш за все визначають вік матеріальних носіїв. Хоча метод радіовуглецевого аналізу не дає стовідсоткового результату, але якщо матеріал тваринного або рослинного походження - а саме такі пергамен і папірус, - то можна визначити його приблизний вік. За чорнила це зробити трохи складніше, але більш-менш відомо, якими чорнилом користувалися в давнину. Тобто написане на сучасному шматку шкіри сучасними чорнилом буде помітно відразу. Але бувають і інші види підробок - якісні, які пропонують не туристам на базарі, а серйозним ученим і збирачам. Вони часто робляться на старих шматках пергамена ідентичними давнім чорнилом для того, щоб з цієї точки зору все виглядало переконливо. Якщо в них немає органічних речовин - то радіовуглецевий аналіз неможливий. Такі підробки теж відомі », - розповів він« НГР ».В Україні готуються до об'єднуючого собору
... Співробітник Інституту сходознавства РАН, фахівець з вивчення і перекладу Біблії Андрій Десницький в інтерв'ю Російській службі «Голосу Америки» каже, що заклики протоієрея Андрія Новикова до скинення Константинопольського патріарха Варфоломія відображають погляди радикалів в РПЦ: «Ця пропозиція навряд чи буде прийнято, але воно відображає деякі настрої всередині Московської Патріархії. Наскільки вони поширені - незрозуміло, але вони є. Новиков - один з представників радикально-націоналістичного консервативного крила, він не належить до більшості, але він і не маргінал. А оскільки Патріархія влаштована так, що ми не чуємо зовні, які дискусії звучать у неї всередині, то ми задовольняємося такими екстравагантними заявами ».«Фактично буде обмежена свобода слова»
... Андрій Десницький, співробітник Інституту сходознавства РАН, доктор філологічних наук:Скільки голів у Іоанна Хрестителя? Чому «гастролі» мощей популярні тільки в Росії (стаття А.С.Десніцкого)
У Москву, транзитом через пів-Росії, знову приїхали з Греції мощі, на цей раз це правиця Спиридона Триміфунтського, одного з святих часів раннього християнства. Розповідати про його життя або про саму традиції вшанування останків святих навряд чи має сенс - цю інформацію знайти неважко. Цікавіше зрозуміти інше - чому мощі «гастролюють», причому в останні роки регулярно? Можна згадати приїзд ребра святителя Миколая або пояса Богородиці ... Здавалося б, звернутися до святих з молитвою можна в будь-якому місці, а частинки мощей, в тому числі і дуже відомих святих, зберігаються в багатьох храмах по всій країні.Русскій мір проти здорового глузду: як патріарх Кирило втрутився у війну історичної пам'яті з керівництвом Болгарії (відео ефіру)
Віце-прем'єр Болгарії Валерій Семенов в ефірі національного телебачення назвав патріарха Кирила «другосортним агентом КДБ» і «сигаретним митрополитом». Так болгарська політик відреагував на мова патріарха, адресовану президенту Болгарії. Глава РПЦ побував на святкуванні річниці визволення Болгарії від османського ярма. За офіційною версією, Росія, яка програла Кримську війну Європі, в поодинці почала наступ і в результаті був підписаний Сан-Стефанський мирний договір, який фактично означав відродження Болгарії. Андрій Десницький, библеист і провідний науковий співробітник Інституту сходознавства РАН, розповів, чому на рівному місці виникають війни історичної пам'яті ...Сини Божі: люди або парфуми?Що і кому Христос сповіщав в темниці?
Цікавіше зрозуміти інше - чому мощі «гастролюють», причому в останні роки регулярно?