Team America: World Police / Загін Америка: Всесвітня поліція

Опис від Гобліна: Проект, можна сказати, всеросійського масштабу і зовсім іншого рівня, ніж звичайні крики в мікрофон сидючи в коморі

Опис від Гобліна: Проект, можна сказати, всеросійського масштабу і зовсім іншого рівня, ніж звичайні крики в мікрофон сидючи в коморі. Пропозиція надійшла від компанії UIP. Мультфільм «Загін Америка: Всесвітня поліція» - продукт специфічний, виготовлений специфічними ж творцями, Треєм Паркером і Меттом Стоуном. South Park, напевно, бачили все - і серіал, і повнометражний мультик. Ось, це їх робота.

На цей раз вони замість «вирізаних з папірців» фігурок використали виключно безглуздих ляльок-маріонеток, що висять на мотузках. Маріонетки нітрохи не знизили напруження ідіотії, а в сценах лялькового сексу - підняли до небес. Як у авторів заведено, мультик рясно насичений ненормативною лексикою. Ну і за даними причин подобається далеко не всім. Природно, шанси на успіх в прокаті по Росії - нульові: ляльки на мотузках в комплекті з убогим перекладом гарантують повну відсутність зборів. Тому, вибачай за нескромність, покликали мене, з метою привернути аудиторію особистістю. Раніше для кінопрокату нічого не перекладав, тому вирішив спробувати.

Для кіно переводити цікаво: налагоджений щільний контакт з авторами, автори (ага, особисто самі Трей і Метт) видають найтонші пояснення що і як треба розуміти, в чому сіль жартів, як обіграти «говорять» прізвища і все таке. Був здивований: при індивідуальному підході все складніше в рази, а тут - все умови створені. І тим не менше, в прокаті постійно якийсь відстій крутять. Переклад в результаті вийшов непоганий, хоча і не без огріхів: в процесі перекладу відеоряду американці не пропонують, а тому не завжди зрозуміло, що мається на увазі. Потім, вже для озвучення - надають, але такої якості (щоб не запиратися), що в русі чорно-білих тіней на екрані взагалі що-небудь розібрати вкрай складно. Тому пари помилок уникнути не вдалося.

У прокат фільм запустили з наговореної мною «в один голос» перекладом, всю нецензурщину - «запікані». З одного боку, будь-який російськомовний за будовою фрази легко розуміє, що саме «запікані». З іншого боку, деякі діалоги побудовані так, що в найбільш важливому за змістом місці треба було «запіківать» два важливих для розуміння слова з трьох. Сенс фрази зникав геть, і тому одне нецензурне слово довелося замінити на більш м'який варіант. В результаті вкрай жорсткі і самі чадні філософські міркування про сенс буття злегка втратили оригінальний напруження, і побороти це я, на жаль, не зміг.

Ну а потім мультик пішов в прокат (160 копій на Росію, що зовсім не мало), а я взяв під пахву недубльовані копію і промчав по країні з гастролями: Пітер, Москва, Єкатеринбург, Ростов-на-Дону, П'ятигорськ, Оренбург. Прибувши на місце, більшу частину дня метався по телестудіям і радіостудії, роздавав незліченні інтерв'ю. А вечорами «давав сеанс». Спершу вибігав на сцену кінотеатру, відповідав на всякі питання залу (питання стандартні, типу «А чому« гоблін »?»), Давав коротке пояснення того, що відбувається у фільмі (пояснював над чим треба сміятися), а потім перекладав наживо і без жодних купюр - дітей на перегляди не пускали. Хвалитися недобре, але народ всюди був страшно задоволений.

З фанатами зустрічався вже після закінчення перегляду: в основному підписував плакати, роздавав автографи і фотографувався з усіма бажаючими. Займався цим сумлінно - «щоб ніхто не пішов скривдженим». І скривджених не було, два маркера списав. Самі по собі гастролі опинилися заходом, що вимагає серйозної фізичної підготовки. Багатогодинне сидіння в аеропортах, прильотом посеред ночі, сон в готелях, постійно в напрузі. Можу тільки поспівчувати тим громадянам, у яких гастролі - робота. Там або розумом торкнеш, або сопьyoшься - якщо це місяцями триває.

У підсумку фільм зібрав більше 600.000 доларів, що для такого суворого твори - вельми і вельми пристойні цифри.

Завантажити:


тільки зареєстровані користувачі можуть бачити посилання ...

Питання стандартні, типу «А чому« гоблін »?