Володимир Сорокін в Україні: Я живу в місті, роздавленому вертикаллю влади
.
Візит знаменитого російського письменника Володимира Сорокіна в Україні збігся за часом з візитом російського прем'єр-міністра Володимира Путіна. Вони практично одночасно перетнули повітряний простір нашої країни - причому Володимир Путін висадився в Києві, а Володимир Сорокін - в Харкові. Правда, місії у Владимиров були різні: прем'єр хотів переконати українських правителів ще більш зміцнити відносини з Росією, а письменник - пояснити читачам, чому від сьогоднішньої Росії варто триматися подалі.
Володимир Сорокін - автор, що не потребує якоїсь особливої реклами. Його ім'я залишається на слуху вже не одне десятиліття. Автор романів «Черга», «Норма», «Блакитне сало», «Лід» ... Почавши свій творчий шлях у 80-ті як підпільний московський письменник, котрий мав ані найменших шансів опублікувати свої твори на батьківщині, в 90-ті він став одним з ідейних лідерів російського постмодернізму, до кінця десятиліття зробившись і комерційно успішним автором. У другій половині 2000-х розкрився його талант політичного памфлетиста, його роман «День опричника» став злий сатирою на звичаї путінської Росії, яка споживає блага цивілізації в ногу з часом, але душею залишається в страшних часів Івана Грозного. А ще він автор сценаріїв до кінофільмів, п'єс і навіть лібрето до опери «Діти Розенталя».
Сорокін, як кажуть французи, - «анфан террібль» сучасної російської словесності, його творчий метод, практично не допускає обмежень у виборі тем і виразів, вільно грає з історичними та політичними реаліями, неодноразово викликав гнів не тільки консервативної критики, а й влади - в 2002 році Сорокіна судили за звинуваченням в порнографії за його роман «Блакитне сало», а прокремлівські хунвейбіни з руху «Ті, що йдуть разом» спалили його твори в бутафорському унітазі.
В Україні Сорокін приїхав не просто так - у видавництві «Фоліо» вийшов перший переклад його творів на українську мову - роману «День опричника» і збірки новел «Цукровий Кремль». Обидві книги написані в жанрі антиутопії, дія їх відбувається в Росії майбутнього, де править нова опричнина, реалії якої підозріло схожі на владну вертикаль сучасної РФ. Цікаво, що підтримали ідею переведення на «мову» антипутінського памфлету, з української сторони - відставний заступник голови Нацбанку Олександр Савченко, з російської - Фонд Михайла Прохорова, прокремлівського мільярдера (тут є цікавий парадокс - розпорядником фонду є сестра Прохорова, яка всіляко підтримує російську ліберальну опозицію ).
Твори Сорокіна переведені на 20 мов, включаючи китайський. Тепер в цю «мовну сім'ю» увійшов і український переклад, здійснений молодим літератором з Харкова Сашком Ушкаловим. У перервах між автограф-сесіями і зустрічами з читачами в Харкові нам вдалося поставити Володимиру Георгійовичу кілька питань.
- Володимире Георгійовичу, як Ви ставитеся до факту перекладу Ваших творів на українську мову?
- Я дуже задоволений і як письменник, і як філолог-любитель, і як бібліофіл. У мене давно була мрія, ще в 90-е, щоб на українську мову був переведений мій роман «Блакитне сало». Але літературної доля так розпорядилася, щоб першим став «День опричника». Цей роман уже переведений на 20 мов. Ось тепер і на український перевели.
- А Ви вже читали переклад?
- Я вчора ввечері прилетів до Харкова і в готелі вночі читав, отримав велике задоволення. Перекладача я, на жаль, до сих пір не зустрів особисто, ми розминулися, він за межами України.
- Чи потрібен був український переклад? Адже всі зацікавлені особи в Україні вже прочитали роман мовою оригіналу?
- Питання риторичне. А навіщо переводити «Улісс» Джойса на румунський або російською? Але, тим не менше, в цьому є необхідність. Незважаючи на те, що перевести контекст практично неможливо, завдання хорошого перекладача робити саме це. І я дуже сподіваюся, що доживу, коли вийде українською мовою «Блакитне сало» в адекватному перекладі. Хоча і не заздрю перекладачеві.
- У Києві Ви будете одночасно з Володимиром Путіним. Чи не коробить таке сусідство?
- А нам з Андрієм Курковим (Курков супроводжував Сорокіна в турі - ред.) Надходило запрошення бути присутнім на кадетському балу, де буде Путін. Ми відмовилися. Якось не танцюється.
- Євразійський союз молоді, організація явно прокремлівська, називала реальність, описану в «Дні опричника», зразком для наслідування. Так, мовляв, ми опричники і пишаємося цим. Яку реакцію Ви прогнозували, коли писали свою антиутопію? Як взагалі прийшла в голову ця геніальна паралель з опричнина?
- Зрозуміло, багато було навіяно путінською Росією. Треба сказати, що «День опричника» - це книга, яка писалася досить швидко. До цього п'ять років я працював над «Крижаний трилогією». І досить-таки подзамерз від неї. Мені хотілося написати карнавальна і гаряче таке, ярмаркову, народну книгу, в якій би поєднувалися жорстокість і гумор. Коли в 16 столітті стратили на площах, то Іван Грозний дуже реготав, і разом з ним реготало оточення, і народ був змушений реготати. Це така російська традиція поєднувати насильство і сміх. Я як раз хотів це висловити в цій книжці. Ніяких інших цілей я не ставив. Але коли вона була написана, мій приятель історик Борис Соколов сказав: «Ти написав щось подібне магічного змови, щоб це не сталося в Росії». Мені це сподобалося, я про це чесне слово і не думав. «Опричник» був написаний в 2006-му, минуло чотири роки, і той же Боря Соколов каже мені, вже більш сумно: «Ти знаєш, мені здається, ти все-таки написав пророцтво». Я як літератор радію цьому, але як громадянин не дуже.
- Ваша повість «Заметіль» як нібито замикає трилогію зі світу неоопрічніков, і в той же час повністю вибивається з ряду того, що було написано Вами в останні роки ...
- Насправді, це моя стара мрія - написати безнадійну російську повість про зимовій дорозі. І ось вона втілена. Незважаючи на те, що дія відбувається в майбутньому і деякі реалії перегукуються зі світом «Дня опричника» і «Цукрового Кремля», я б не об'єднував це в трилогію. В цьому немає необхідності. Це абсолютно окрема книга.
- У Ваших книгах, що періоду «Блакитного сала», що «Дня опричника», описується якесь симбиотическое російсько-китайське майбутнє. Ви вірите в нього?
- Я вірю, що у російських і китайців будуть народжуватися дуже красиві діти. Китайці увіллють нову гарячу і здорову кров в втомилися від ХХ століття російську. Цей симбіоз може послужити загального прогресу. Це вже відбувається. Росія надала багато землі китайцям. Це об'єктивна реальність - як заповнення пустот водою, це не можна зупинити.
- Ваші враження від сучасної України?
- В Україні є щось дивовижне, що притягує. Я живу Москві, місті, роздавленому вертикаллю влади, де дуже жорсткі відносини і все менше людського. Потрапляючи сюди, я дуже відчуваю цю людську енергію. Може бути, тому, що поруч Європа, може, тому, що радянська влада була у вас дещо інший. Мені дуже приємно у вас бувати.
- Вас називають живим класиком. Яке Ваше письменницьке кредо?
- Або ти пишеш чесно, або боїшся. Іншого шляху немає.
Розмовляв Костянтин Скоркін
оригінал
Володимире Георгійовичу, як Ви ставитеся до факту перекладу Ваших творів на українську мову?А Ви вже читали переклад?
Чи потрібен був український переклад?
Адже всі зацікавлені особи в Україні вже прочитали роман мовою оригіналу?
А навіщо переводити «Улісс» Джойса на румунський або російською?
Чи не коробить таке сусідство?
Яку реакцію Ви прогнозували, коли писали свою антиутопію?
Як взагалі прийшла в голову ця геніальна паралель з опричнина?
Ви вірите в нього?
Ваші враження від сучасної України?