Все про історію створення Червоної Шапочки

инна Даниленко
Все про історію створення Червоної Шапочки инна Даниленко   Все про історію створення Червоної Шапочки   Расна Шапочка »(фр

Расна Шапочка »(фр. Le Petit Chaperon Rouge; ньому. Rotkppchen) - народна європейська казка з сюжетом про маленьку дівчинку, зустрівши вовка. Літературно оброблена Шарлем Перро, пізніше була записана братами Грімм.

Шарль Перро

Шарль Перро літературно опрацював народний сюжет (імовірно, чуту їм в дитинстві від нянюшки). Він прибрав мотив канібалізму, персонаж-кішку і її вбивство вовком, ввів викликає червону шапочку-шаперон [4], яку носила дівчинка, а головне - повчально осмислив казку, ввівши мотив порушення дівчинкою рілічій, за яке вона поплатилася, і уклав казку віршованій мораллю , що наставляє дівчат побоюватися спокусників. Тим самим, хоча грубі натуралістичні моменти народної казки були істотно пом'якшені, звернення до питання взаємин статей було підкреслено. Казка була видана в 1697 році в Парижі, в книзі «Казки матінки Гуски, або Історії і казки минулих часів з повчаннями», більш відомої як «Казки матінки Гуски». [1]

[1]

Брати Грімм

Той варіант казки, який і став класичним в сучасній дитячій літературі, був записаний через сторіччя після смерті Перро братами Грімм, за однією з версій, від Марії Мюллер, яка працювала економкою в будинку майбутньої дружини Вільгельма Грімма. За іншою версією - від Жанетти Хассенпфлуг, яка по матері відбувалася від гугенотів, вигнаних з Франції за Людовіка XIV. Передбачається, що «Червона Шапочка» в її варіанті сходила до того ж Перро [].

В казку був доданий хороший кінець: в цьому варіанті проходили повз дроворуби, почувши шум, вбивають вовка, розрізають йому живіт і рятують бабусю і Червону Шапочку. За однією з версій цей епізод був запозичений з іншої популярної німецької казки «Вовк і семеро козенят», за іншою - з п'єси «Життя і смерть Червоної Шапочки», написаної в 1800 році німецьким письменником-романтиком Людвігом Тиком.

Моралізаторство Перро на тему взаємин статей з казки зникло, як і всі сексуально забарвлені мотиви. У тексті казки Червона Шапочка порушують не пристойності, а волю матері, яка просить дочка йти до бабусі, не відволікаючись ні на що. Мораль в кінці вводиться як попередження неслухняним дітям: «Ну, вже тепер я ніколи не стану в лісі тікати в сторону від великої дороги, чи не порушив більше Матушкин накази».

Російські переклади і перекази

У Росії казка неодноразово перевидавалася. Версія П. М. Польового є повним перекладом варіанту братів Грімм, але в подальшому найбільшу поширеність отримав переказ І. С. Тургенєва [7], в якому прибраний мотив порушення заборони і деякі подробиці описів.

В ілюстраціях казки російською мовою зазвичай зображується власне дівоче шапочка (згідно казці братів Грімм) замість накидки-капюшона французького оригіналу. Така ж ситуація у багатьох інших країнах, де слово «шаперон» було замінено при перекладі на «шапочку», «капелюх», «ковпачок».

Така ж ситуація у багатьох інших країнах, де слово «шаперон» було замінено при перекладі на «шапочку», «капелюх», «ковпачок»

джерело: вікіпедія