Загальносоюзних Воровського сходняк НАПРИКІНЦІ 40-их - ПОЧАТКУ 50-их РОКІВ ... - Що такого? Знизала плечима ... - ЖЖ

Загальносоюзних Воровського сходняк НАПРИКІНЦІ 40-их - ПОЧАТКУ 50-их РОКІВ ... - Що такого? Знизала плечима ... - ЖЖ

[ свіжі записи ] [ Архів ] [ друзі ] [ Особиста інформація ]

Загальносоюзних Воровського сходняк НАПРИКІНЦІ 40-их - ПОЧАТКУ 50-их років називали "ДІН-ТОЙРЕ" (рабинської СУД).
"Офенею. За старих часів - бродячий торговець. Продавав по селах мануфактуру, галантерею і т.п., коробейник. Коробейники не тільки мануфактурою пробавлялися, але і скуповуванням - перепродажем краденого, контрабандою і будь-якої іншої потаємним всячиною. Звідси потреба в офенській жаргоні, патріярха теперішньої "фені" - табірного і окололагерного сленгу. Неабияка частина словникового запасу фені почерпнута з івриту або їдишу.
Приклади навскидку: Хевра, Коцан, маца, Кешер, сміття, параша, фраєр, Кліфт, хохма, бан, шікса, малина, хіпеж ... Зокрема, "КТИВ" на івриті - писання, лист; "ксива" на фені - будь-якого роду документ (паспорт, довідка тощо), але частіше - таємний лист, записка.
В кінці сорокових - початку п'ятдесятих років навіть загальносоюзний злодійський сходняк називався ДІН-ТОЙРЕ, чи то пак рабинський суд. "

Це уривок з книги Едуарда Кузнєцова "Крок вліво, крок вправо ...", знаменитого в'язня мордовських таборів (в Ізраїлі - творця газети "Вести"). А вже він-то фєнєю володів досконало (як і Лев Гумільов, тричі сидів у сталінських таборах. Про нього попередній мій пост).
Ну, а тепер про кожне запозичене з івриту слово тюремного і злодійського сленгу. Відомості з інтернету.
Сленг прийшов в російську мову з єврейської мови після того, як в місцях компактного проживання євреїв в Російській Імперії сформувалися етнічні (в даному випадку єврейські) організовані злочинні угруповання (ОЗУ). Євреї говорили на івриті та ідиш, а поліцейські їх природно не розуміли. Тому поступово ці незрозумілі для поліцейських терміни перетворилися в стійкий російський блатний жаргон. Ось деякі з них:
Ботати - בטא (боті) виражатися. ביטוי (бітуй) вираз.
Феня - אופן (Офен) спосіб. ביטאי באופן (Бітуй беофен) - ботать по фені - виражатися особливим способом, незрозумілим для оточуючих.
Фраєр - Frej - свобода (ідиш). Фраєр - НЕ сидів у в'язниці, не має тюремного досвіду.
Блатний. Die Blatte (ідиш) - лист, папірець, записочка. Той, хто влаштовувався по блату, мав папірець від потрібної людини.
У злодійському жаргоні блатний - свій, що належить до кримінального світу.
Шахтар-махер. סחר מחר іврит (Сахер Мехер). «Махер» - це значить продавати, а «Шахтар» - товар.
Хевра - кримінальна спільність, банда. Іврит חברה (Хевра) - компанія
Ксива - записка. Іврит כתיבה (КТИВ) - документ, щось написане (в ашкеназской вимові івриту (т) ת часто змінюється на «с». Приміром «щабес» замість «шабат»).
Кліфт - піджак. Івр. חליפה (халіфа) - костюм.
Малина (злодійська) - квартира, приміщення, де ховаються злодії. Від מלון (Малон) - готель, притулок, місце ночівлі.
В івриті (ханая - автостоянка, ханут - склад, магазин). Звідси ж слово «Таганка», що походить від слова תחנה (тахана) - станція, зупинка, стоянка. Так спочатку неофіційно, а потім і офіційно називалася в'язниця, в яку привозили укладених з європейської частини країни перед відправкою до Сибіру.
Марвіхери - злодій високої кваліфікації. מרויחר марвіхери (ідиш) - заробляє гроші від івр. מרויח Марва - заробляє.
Хіпеш - обшук. Хіпесніца - злодійка. Івр. חיפוש (хіпус) - пошук, обшук.
Параша - слух. Івритское слово פרשה (параша) означає коментар (або погано пахне історія).
Кейф - כיף івр., Араб. - кейф з тим самим значенням. (Від цього ж кореня в арабській мові «кава». Коли його пили - койфевалі. Взагалі, іврит і арабська, два семітських мови, що мають дуже багато спільних коренів. Хто знає один, тому досить просто вчити інший.).
Халява - даром, безкоштовно. Івр. חלב Хала (молоко). У 19 столітті євреї Росії збирали для євреїв Палестини так званий דמי חלב «дмей Хала» - «гроші на молоко».

Шара, на шару - безкоштовно. Івр. (שאר, שארים Шеар, Шеарім) - залишки.
Те, що залишається у продавця, непридатне для продажу, і він залишає це на прилавку для бідних. Відповідно до єврейської традиції на поле необхідно залишати незжатими смужку שאר - Шеар - залишок, щоб бідні могли збирати колоски. Про це євангельська притча, що розповідає про те, що Ісус з учням збирали стиснені колосся в суботу, і це викликало невдоволення фарисеїв.

Шалава - шльондра, повія. שילב, לשלב (шілев) поєднувати (одночасно кілька чоловіків).
Мастирка - фальшива рана, замастиріть - заховати. На івриті מסתיר (мастір) - ховаю, приховую.
Звідси ж поцупити - вкрасти. І סתירה - (сатира) приховування. Звідси ж і сатира (прихована глузування). І містерія. Давньогрецькі сатири теж звідси, а не навпаки.
Шухер. Стояти на шухері. Це означає, що стоїть на шухері охороняє здійснюють злочин (зазвичай крадіжку) і попереджає про появу працівників правопорядку. Шухер походить від івритського слова шахор שחור, що означає «чорний». Мундир поліції в царській Росії був чорного кольору.
Шмонають - обшукувати, шукати. У в'язницях Російської імперії було прийняти робити обшуки в камерах о 8 годині вечора. Вісім на івриті шмон שמונה, звідси «шмонати».
Сидор - мішок з особистими речами ув'язненого. У цьому мішку повинен бути строго певний набір предметів. За їх відсутність або наявність сторонніх предметів в цьому мішку (Сидоре) укладений карався. Хіба ви не карали, якщо набір предметів в цьому мішку був в порядку. Порядок на івриті - седер סדר. Єврейське «седер» перетворилося в звичне російському слуху ...
Ну і так далі ... можливі доповнення та різночитання.

Tags: Росія

From: (Anonymous) Date: Листопад 22, 2014 3:17 pm ( Link )

Моя мама була юристом. І якось раз принесла додому книжечку "Для службового користування" зі значеннями всіх цих слів і виразів. Увечері стали читати для сміху. Моя бабуся хвацько перекладала всі ці слівця на російську. папа був у шоці.

From: (Anonymous) Date: Листопад 23, 2014 6:22 am ( Link )

Так! Вік живи вік учись!

Сидором називався і заплічних мішок солдата, так що не факт, що тут є коріння

Не зрозуміла. Згідно фені, у російських зеків (а може, і солдат) сидір завжди і був заплічних мішок. Від єврейського седер.

я зрозуміла, що він так у зеків називався, але не думаю, що походження цього слова від слова седер. Тому що ще в царській армії було в ходу таке слово, а там євреї не верховодили так, як в злодійському середовищі.

а може я і не права. Більшість ресурсів всет за походження від слова седер

Речовий мішок уже в Російській імператорській армії (РІА) називався «сидір».
Одна з версій походження назви. http://eponim2008.livejournal.com/82890.html
Російське простонародне ім'я Сидор походить від грецького імені, що означає "Дар Ізіди". Небесний же покровитель всіх російських Сидоров - християнський святий, мученик Ісидор Хиосский, який в православ'ї називається "угодником Сидором". Важко сказати з якої причини, але ім'я це для російського слуху звучить не дуже затишно. Згадаймо хоча б горезвісну "сидорову козу", яку господар повинен нещадно дерти. Чому? Та тому що Сидор! Може, настільки прохолодне ставлення до Сидору-Іссідору пов'язано з тим, що за старих часів у день святого мученика Сидора, 14 травня за старим стилем, можна було очікувати останніх заморозков.Так чи інакше, слово "сидір" в застосуванні до солдатських, а гірше того , арештантських заплічним мішкам особливих протестів не викликало і прижилося. Сидор - він і є сидір.
"Сидором" називали і називають полотняний або брезентовий мішок з двома плечовими ременями і з горловиною, яка зав'язувалася мотузкою або шнурком. В цей мішок складалися особисті речі солдата або ув'язненого. І тому, й іншому покладався суворо визначений набір предметів. За відсутності таких карали, так само як карали і за присутність предметів недозволених. Загалом, як примовляв старшина або наглядач: "Должон бути порядок! Порядок бути должон!"
Багато слівця російського тюремного мови - івритські коріння. "Сидір" з тієї ж сімейки. Так на російський манер змінилося івритське слово "седер" - "порядок". Який бути должон.

Щодо івритских слів в армії ... У 19-му столітті в царській армії примушували служити єврейських кантоністів, їх набирали з єврейських містечок. Вже вони-то знали і іврит, і ідиш. І служили царю-батюшці, по-моєму, по 25 років.

Коментар Фелікса Дектора під цим текстом в Facebook.
-------------------------------------------------- -----
Мова лабухов - теж наш. І не дивно: серед музикантів нашого брата в процентному відношенні куди більше, ніж серед блатних. Але працювали-то клейзмер, чи то пак лабухи, серед своїх, тут ні мамелошн, ні лошен койдеш не проходять. Я зрозумів це років 25 тому. Поділився своїм відкриттям зі своїм земляком, він колись працював в комсомольських журналі, а тепер - спец по ідиш в Т-А університеті. "Ну, каже, скажи якесь слово". Ну я, природно, говорю "Лабух". Він тут же погортав тлумачний ідиш-словник і знайшов: "лабушнік" (з поміткою "клзм"). Що й потрібно було довести...

А ще "мелуна" - собача будка

Спасибі, Марина. Заходи почаще :))

Так це давно відомо!

Що такого?
Чому?