Главная Новости

Засвідчений нотаріально переклад

Опубликовано: 28.04.2021

Заверенный нотариально перевод

Щоб документ, виданий за кордоном, був дійсний в Україні і його прийняли наші держоргани, його потрібно не тільки перевести, а й обов'язково завірити у нотаріуса.

Переклад іноземних документів на українську або російську мову, завірений нотаріально, вважається офіційним. Його приймають РАГСи, паспортні столи, банки, органи влади в Україні.

Якщо ситуація зворотна, і Ви хочете, щоб українські папери діяли закордоном, їх потрібно спершу апостилювати або легалізувати, потім перевести, а тільки потім нотаріально завіряти.

Що робити, якщо у вас переклад, наприклад, з азербайджанського або естонської мови? Тобто такого, який офіційно не викладається в українських ВУЗах. Деякі нотаріуси засвідчують підпис фахівців, грунтуючись на їх дипломах з курсів або на іноземних дипломах.

Заверенный нотариально перевод

До чого підшити переклад - до оригіналу або до копії?

Після того як переклад готовий, треба буде вирішити, до чого його підшивати - до оригіналу або до копії. Прийняти рішення досить просто.

Якщо шити до оригіналу - визначтеся, чи знадобиться вам ще цей оригінал або ви готові віддати його на зовсім. Наприклад, довідку з банку або довідку з роботи можна сміливо шити до оригіналу і віддавати відразу в посольство, для якого ці матеріали готували. Навіть якщо Ви залишите оригінал собі, той більше ніде не візьмуть.

Якщо папір в оригіналі ще знадобиться чи видана вона для багаторазового використання (наприклад, довіреність), то краще підшити переклад до копії. Або зніміть копії з такого підшитого документа і зберігайте його. Таким чином, в майбутньому ви зможете знімати копії з нього і використовувати повторно.

Заверенный нотариально перевод

Наша рекомендація - підшити до оригіналу і знімати з такого підшитого документа стільки копій, скільки потрібно, для подачі в різні органи.

Види нотаріального завірення

Нотаріальне засвідчення має два види:

  • нотаріус посвідчує тільки ПІДПИС перекладача;
  • нотаріус посвідчує КОПІЮ документа і ПІДПИС перекладача.

Різниця полягає не тільки в суті, а й в оформленні. Стандартний текст, який роздруковується на останній сторінці перекладеного документа (так звана «нотаріальна спинка») відрізняється. У тексті на спинці нотаріус вказує, що саме він завірив - тільки переклад або копію плюс переклад.

Якщо завірені не тільки підпис, але й копія, на першій сторінці він ставить свій штамп «копія».

Навіщо це потрібно? Завірену копію більшість державних органів в Україні прирівнює до оригіналу і з задоволенням прийме. Знову ж таки, ви зберігаєте у себе оригінал і зможете знову використовувати його в майбутньому.

rss