10 приказок, що означають не те, про що ви думаєте

  1. Цікавість згубила кішку
  2. Кров людська - не водиця
  3. Майстер на всі руки, та як слід нічого і не вміє
  4. Диявол криється в деталях
  5. Піймай мить
  6. Дітей має бути видно, але не чутно
  7. Хороший паркан - хороший сусід
  8. Гроші - корінь усіх зол
  9. Правда звільнить тебе
  10. Говорячи про диявола

Призначення прислів'їв і приказок - навчити людей мудрості, допомогти їм зрозуміти ідеї та спостереження мудреців, закони життя і стосунків. Деякі приказки дійсно варто запам'ятати і дотримуватися, але є і такі, слідувати яким - собі дорожче. Багато прислів'я несуть прямо протилежний зміст, причому кожна «переконана» в своїй правоті, і буває складно вибрати, яка ж з них відображає справжню суть речей. Нарешті, є приказки, які звично використовуються в одному значенні, тоді як насправді мова в них йде зовсім про інше. Це 10 приказок, що означають не те, про що ви думаєте!

Цікавість згубила кішку

Призначення прислів'їв і приказок - навчити людей мудрості, допомогти їм зрозуміти ідеї та спостереження мудреців, закони життя і стосунків

Виявляється, зовсім не цікавість губить кішку

Насправді: Турботи погубили кота.

Фразу «цікавість згубило кішку» використовують як рада-попередження надмірно цікавим особистостям. Для їх же власної користі. Однак, ця приказка походить від слів «турботи погубили кота», де під «турботами» малося на увазі «занепокоєння» або «печаль». Вперше ця репліка була відзначена в п'єсі Бена Джонсона «Кожен зі своїм характером» в 1598 році. Вважається, що в трупі акторів, які представляли п'єсу, грав сам Вільям Шекспір.

Пізніше Шекспір ​​подарував цю пам'ятну фразу його власній п'єсі - комедії «Багато галасу даремно».

Триста років потому, в 1898 році, оригінальне значення фрази «турботи погубили кота» все ще було у вжитку, і в «Брюерском словнику крилатих виразів» описувалося як «У кішки дев'ять життів, проте, турботи можуть виснажити навіть такий запас». У тому ж році фразу надрукували в Гальвестонском щоденники, стверджуючи, що вона означає «Одного разу цікавість погубило кота Томаса».

На той час, коли приказка з'явилася в п'єсі Юджина О'Ніла «Не такий» в 1922 році, фраза остаточно здобула той вид і сенс, які ми настільки часто використовуємо сьогодні.

Кров людська - не водиця

Є зв'язку сильніше родинних

Насправді: хто кров заповіту гущі води в утробі матері.

Десятиліттями фразу «Кров - не вода» вимовляли, коли хотіли підкреслити важливість сімейних уз, їх пріоритет над боргом перед ким би то не було поза сімейним колом. І сьогодні ми часто використовуємо цей вислів, нагадуючи один одному, що родинні зв'язки мають більшу вагу, ніж тимчасові відносини між друзями. Але це зовсім не збігається з оригінальним значенням фрази.

Первісна версія стверджувала, що «кров завіту гущі води в утробі матері», тобто, зв'язок між товаришами сильніше, ніж вірність сімейним зобов'язаннями. В ті часи слово «кров» не було символом або метафорою - йшлося про справжню крові, пролитої солдатами локальних і світових воєн на полях битв.

Ще раніше існували «заповіти крові» - коли для укладення будь-якої угоди або союзу сторони повинні були порізати свої долоні і змішати кров в кубку. Цей «коктейль» учасники дійства випивали або виливали в вогонь. Такий «заповіт крові» вважався непорушним, пов'язував людей до самої смерті, і означав, що один одному вони будуть віддані більше, ніж єдинокровних братів.

Майстер на всі руки, та як слід нічого і не вміє

Вміти всього потроху або стати професіоналом в чомусь одному?

Насправді: Майстер на всі руки.

Сьогодні приказка «Майстер на всі руки, та як слід нічого і не вміє» застосовується в зневажливому сенсі. Але спочатку фраза звучала просто як «майстер на всі руки», була вільна від негативних асоціацій і означала всього лише людину, яка багато вміє робити руками.

Ім'я «Джек» також належала до будь-якої конкретної особистості і описувало звичайної людини (в іншомовному варіанті фраза звучить як «Jack of all trades» - дослівно «Джек на всі професії»). Середньовічні «Джекі» перебували на дні соціальної драбини і заробляли на життя як чорнороби. Щоб вижити, треба було багато вміти і обома руками хапатися за будь-яку запропоновану роботу.

Вираз стало крилатим в 1612 році завдяки Джеффрі Міншулу, який описав свій тюремний досвід в «Етюдах і персонажах в'язниці і ув'язнених».

Друга частина фрази, «так толком нічого і не вміє», була додана тільки в кінці 18-го століття, в памфлеті Чарльза Лукаса, де описувалися зловживання, поширені в сфері аптечної торгівлі.

Диявол криється в деталях

Насправді увага до деталей окупається сторицею

Насправді: Бог в деталях.

Сучасна версія приказки попереджає про помилки, які легко допустити в дрібних деталях проекту. Оригінальний варіант звучав як «Бог в деталях» і означав, що увагу до, на перший погляд, незначним речам може створити різницю між невдачею і успіхом.

Неясно, хто першим придумав і озвучив фразу «Бог в деталях». Авторство приписують багатьом впливовим людям, включаючи Мікеланджело. Найчастіше ці слова пов'язують з уродженцем Німеччини, архітектором Людвігом Міс ван дер Рое. Ніхто не стверджує, що він винайшов цю прислів'я, але вона згадана в його некролозі в Нью-Йорк Таймс у 1969 році.

Також ця фраза часто зустрічається в роботах професора історії мистецтв Ебі Варбург, хоча біографи сумніваються в тому, що їй можна приписати авторство вираження з повною упевненістю. Ще більш ранній варіант приказки, «добрий Бог в кожній дрібниці», приписують відомому французькому романістові Гюставові Флоберу.

Піймай мить

Чи не вислизай, мить, ти прекрасна!

Насправді: Лови сьогоднішній день, а завтрашнього довіряй якомога менше.

Скорочений варіант латинської фрази часто перекладають англійською як «злови цей день» і використовують, щоб виправдати спонтанну поведінку і імпульсивні вчинки як спосіб «отримати від життя все, відразу і сьогодні», не думаючи про те, що буде завтра. Однак, це не зовсім вірне тлумачення виразу.

Фраза, яку, як нам здається, ми знаємо і розуміємо так добре, насправді довша і звучить як «Лови сьогоднішній день, а завтрашнього довіряй якомога менше». Повний варіант прислів'я не закликає нас ігнорувати майбутнє, а навпаки, радить зробити сьогодні якомога більше саме для майбутнього, подбати про завтрашній день вже сьогодні.

Вперше фраза з'явилася в книзі римського поета Горація «Оди». Горацій часто використовував сільськогосподарські метафори, щоб переконати своїх співгромадян більше цінувати сьогодення і не відкладати справи на завтра. Поет також був послідовником Епікура, чия філософія базувалася на ідеї, що в житті немає нічого важливішого насолоди. У цьому вбачають одну з причин того, чому пізніше з'явилася плутанина з початковим значенням приказки.

Лорд Байрон процитував Горація в своїй поемі в 1817 році, а всесвітньо відомої цю фразу зробив фільм 1989 року «Товариство мертвих поетів» з Робіном Вільямсом.

Сьогодні первісний зміст фрази давно забутий, і короткий звучне «carpe diem» закликає людей хапатися за можливості і проживати життя на повну котушку, не звертаючи уваги на майбутнє.

Дітей має бути видно, але не чутно

Принцип виховання родом з 15-го століття

Мало хто знає, що початковий варіант відомої староанглійської приказки закликав бути «тихіше води» не дітей, а молодих дівчат. Саме їм пропонувалося зберігати мовчання в середньовічному суспільстві.

Вперше ця фраза з'являється в зборах проповідей Джона Мирка, священика-августинців 15-го століття, і передує словом "sawe", середньовічним позначенням крилатого вислову.

Щоб краще зрозуміти, чому сьогодні ми говоримо «діти» замість «дівчина», варто уважніше поглянути на слово "mayde", яке прозвучало в оригінальному варіанті прислів'я. Сьогодні, вимовляючи «дівчина», ми говоримо про молоду незаміжньої жінки, але в 15-му столітті це слово використовували для жінок будь-якого віку і статусу, а також для дітей і чоловіків, які взяли обітницю безшлюбності.

Хороший паркан - хороший сусід

А раніше сусіди були гарні, тому що за парканом їх не видно

Насправді: Хороші паркани створюють хороших сусідів.

Саме цей варіант включив до свого списку Оксфордський Словник Цитат в середині 17-го століття. І спочатку вираз означало, що сусіди поважають власність один одного за допомогою будівництва огорож, чітко позначають кордону їх володінь. Пізніше приказку популяризував Роберт Фрост у своїй поемі «Починка стіни» в 1914 році.

Скорочена версія вираження найчастіше приписується американському сенаторові Джону Шерманові. У 1879 році він повернувся додому в Менсфілд, Огайо, і виголосив промову, що включала таку фразу: «Я повернувся додому, щоб доглядати за своїми парканами». Насправді, Шерман приїхав в рідні краї з політичних причин, зокрема, щоб заручитися підтримкою на майбутніх виборах. Незабаром після цього, фразу «лагодити паркани» стали використовувати в значенні «піклуватися про свої інтереси».

Однак, в 20-м столітті приказка стала означати відновлення перш хороших відносин.

Гроші - корінь усіх зол

Чи не гроші зло, а ставлення до них

Насправді: Любов до грошей - корінь всіх зол.

Відповідно до прислів'ям «гроші - корінь всіх зол», гроші є причиною аморальності в нашому світі. Однак, ця фраза - всього лише невірна цитата з біблійних текстів, де сказано «Любов до грошей є корінь всіх зол». Це означає, що аморальність обумовлена ​​людським пристрастю до грошей; одержимість грошима створює зло в цьому світі, а не гроші самі по собі.

Фінансове благополуччя - поняття морально нейтральне, і, згідно з Біблією, в грошах немає нічого поганого, поки вони не починають контролювати людини.

Правда звільнить тебе

Від чого ж насправді звільняє правда?

Насправді: Ті ж слова, але з іншим значенням.

Сьогодні цю фразу часто використовують, щоб спонукати людей розкрити правду, якщо вони збрехали, переконуючи, що це допоможе їм відчувати себе краще. Відбувається вираз зі священних текстів, і в різних країнах існують різні його варіанти, в залежності від перекладу. Це популярна фраза, багато цитують її, незалежно від того, чи читали вони Біблію.

Однак, оригінальне значення виразу зовсім не має відношення до брехні. Насправді, ці слова є закінченням довшого затвердження. Спочатку, в контексті першоджерела, слово «правда» означало «християнство», «Бога» або «Ісуса», а «звільнення» - подолання таких перешкод на шляху духовного зростання, як гріх і невігластво.

Таким чином, первісний зміст виразу «істина звільняє» в тому, що якщо ви приймете християнство, правда (Ісус) звільнить вас від рабства гріха.

Говорячи про диявола

Якщо раніше приказка мала попереджувальний сенс, то тепер, скоріше, нешкідливий

Насправді: Заговори про диявола - і він з'явиться.

Сьогодні ми використовуємо цей вислів як аналог знаменитого «легкий на помині», щоб вітати людину, яка з'являється, як тільки про нього згадали в розмові інші люди. Нічого зловісного, як правило, ми в ці слова сьогодні не вкладаємо. Однак, до 20-го століття прислів'я мала більш лякаючий сенс.

Оригінальна вираз, «Заговори про диявола - і він з'явиться», з'являється в різних латинських і староанглійський текстах, починаючи з 16-го століття. Вперше фраза була записана Джованні Торріана в 1666 році: «Англійці кажуть: заговори про диявола - і він з'явиться поруч з твоїм ліктем».

Приказка була широко відома в середині 17-го століття і висловлювала віру людей в те, що небезпечно говорити про нечистому або вимовляти його ім'я. Сумнівно, що навіть самі неосвічені представники людства вважали, що диявол з'явиться поруч з ними насправді, якщо заговорити про нього, але сама згадка було небажаним, і його старанно уникали.

У 19-му столітті початковий зміст виразу почав слабшати, і його стали використовувати як попередження проти підслуховування.

Чи дійсно ми маємо на увазі те, що думаємо і вимовляємо? Чи вірно розуміємо сенс власних думок і слів? Чи вдало використовуємо звичні вирази? Трохи уваги до походження і істинного значення слів і фраз допомагає бути більш свідомими у виборі вербальних конструкцій, якими ми описуємо і створюємо власний досвід.

джерело: Пабло

Реклама від Google

Чи дійсно ми маємо на увазі те, що думаємо і вимовляємо?
Чи вірно розуміємо сенс власних думок і слів?
Чи вдало використовуємо звичні вирази?