АЛТИНОРДАКАЗАХСКІЙ МОВУ: СКЛАДНИЙ ВУЗОЛ ПРОБЛЕМ

або про те,   чому «мама» у нас перевели «сестра» (апа),   а замість правильного «іңгліз тілі» і «Русія»   ми змушені говорити «ағилшин» і «Чемпіонат» або про те,

чому «мама» у нас перевели «сестра» (апа),

а замість правильного «іңгліз тілі» і «Русія»

ми змушені говорити «ағилшин» і «Чемпіонат»?

Візьмемо бика за роги і скажемо відразу: «мама», найдорожче і священне (після Бога) слово в мові будь-якого народу землі, без всяких коливань має бути по казахському «А ну» (хоча нам представляється, що спочатку у нас було більш м'яке «Әне» - близьке до татарського «әні», турецькому «енерго»). Завжди, в усі часи так і було у тюрків-казахів. Попутно зауважимо, що «батько», якщо покопатися глибше в мові і традиції, має бути «Ата», тому що «әке» (той же, що у узбеків і уйгурів «ака») або «көке» насправді означають лише «старший брат» або «дядько» ...

Відповідно, дідусь має перекладатися «баба» (у татар: «бабай») або «дада», але можливо «дәу ата», «үлкен ата», бабуся в більшості тюркських мов - «дәу ана», «чоң ана» (букв . «велика мама»). Що цікаво, це близько до англійським «grand-father», «grand-mother». У нас в Казахстані в радянський період і до недавнього часу бабусю частіше величали «апа», так що зрозуміло, що сьогодні багато хто не може навіть психологічно, на слух прийняти рекламоване через сучасні підручники і словники, ЗМІ та телесеріали «нову» «апа» - вже «маму». Насправді «апа» завжди і у всіх тюркських мовах означало «старша сестра»!

Отже, ми бачимо, що тут повний сумбур. Майбутнім поколінням уготоване чималі праці, щоб розплутувати подібні вузли нашого бідолашного мови. Можна ще стерпіти невдалі і всякі анекдотичні випадки з сучасними казахськими неологізмами (типу «капуста - Кирик Кабат», «інтернет - галамтор» та ін.), Але хіба можна терпіти безлад в святая святих - словах, що позначають батьків, маму, тата, бабусю і т.д.?

Звичайно, на випадок з «ана» негативно вплинули 70 років Радянської епохи коли казахи, особливо, в містах забули про традицію і в масової форми перейшли на російсько-європейська «мама-тато». Щоб уникнути помилок, завжди корисно подивитися аналогічну ситуацію в інших тюркських мовах (вони не зазнали тій мірі пресингу, всіляких експериментів при радянському ладі, як наша мова. Або взагалі його не відчували). Так ось, у всіх родинних тюркських мовах з «мамою» все в порядку і ясно, як божий день: наприклад, в турецькому - «Ані», азербайджанською та російською «Ана», киргизькому «Ене», татарською «Әні» ... .

Так ось, у всіх родинних тюркських мовах з «мамою» все в порядку і ясно, як божий день: наприклад, в турецькому - «Ані», азербайджанською та російською «Ана», киргизькому «Ене», татарською «Әні»

Та й у самому казахською мовою є всі докази. Справа в тому, що в більшості випадків, крім прямого звернення до своєї матусі, в сучасному літературному казахською мовою вживається «ана». Наприклад, кажуть «Анам» (моя мама), «Анас» (його мати), «анаң» (твоя мама), «мен анаңмин» (я - твоя мати), але чомусь при зверненні до матері її дитини лінгвісти та перекладачі затвердили «апа». Хоча в нових казахських телесеріалах і при дубляжі зарубіжних фільмів і «мильних опер» наші зрідка допускають емоційний, ніжне звернення «анаша» (моя матуся!). Питається: тоді чому неприпустимий вигук «Ана!» (Әне)? Коротше, немає слів, коли бачиш всю цю плутанину.

Безумовно, це взагалі ненормально, коли маму називають в сучасному казахською літературній мові то «ана», то «апа», тим більше якщо це слова зовсім різного кореня і значення. І хіба все це не шкодить державної мови, його іміджу в світі і державі, народжуючи подив у тих, хто його вивчає? А ще бентежачи дітей і молодих батьків, які стоять сьогодні перед питанням - яке адекватне слово рідної мови вибрати для заміни в далекому або недалекому майбутньому російського слова «мама»? Найголовніше, порушується справедливість щодо мови і справжньої традиції, до того ж ми стаємо білою вороною і предметом насмішок в тюркомовних світі.

На зразок того, як ми «опарафінілісь» (і здається, ситуація вже непоправна і безповоротна) зі словом «Чемпіонат». Великий Абай, казахські інтелігенти поч. ХХ століття, а також до сих пір весь тюркський і мусульманський світ називали і досі називає Росію «Русія». А ось у нас в 90-ті роки або трохи пізніше якийсь невіглас або група невігласів, навіть не вивчивши елементарно питання, підсунули народу «Чемпіонат» - понівечене до невпізнання слово, народжене в середовищі простолюду, яке журналіст, мабуть, колись в дитинстві почув у своєму глухому аулі.

Між іншим, таке сильне спотворення самоназви народу або країни цілком може сприйматися як неповага до великої Росії, нашого історичного сусіда, народжувати в душі питання і збентеження. І можна це зрозуміти етично. Наприклад, навряд чи нам було б приємно, якщо нашу країну в іншій державі офіційно називали, зовсім перекручуючи, щось типу «Кізікстан».

І до речі, «російський» має перекладатися не "Орисі», а якщо підійти вдумливо - «рұс», рұстар (російські). У всьому світі ніхто назву Росії і росіян - цього відомого великого етносу землі, не додумається написати з літери «О», перша буква завжди буде R (Russia і т.п.). Це знову-таки результат некомпетентності, зневажливого ставлення до мови з боку перекладачів радянського і пострадянського часу, мовознавців, тюркологов, Термінологічного комітету, комісій тощо. Адже будь-який знайомий з фонетичними та іншими особливостями казахської мови знає, що у нас можуть говорити ирим, але на листі правильно буде рим, вимовляють ирис, але пишеться рис (наприклад, імена Рисбай, Рискелді).

Невже не можна було вирішити питання «російських» на користь близькості до оригіналу, самоназви, до міжнародних норм і закріпити в літературному казахською мовою слова «Рұсія», «рұс халқи»? (Говоримо ж ми Туреччини, греки та ін.) Повторюємо, так говорили і писали всі більш-менш грамотні і розвинені казахи минулих століть.

Те ж стосується іншого красномовний приклад - щодо слова «англійська». За англійськи це мова «інгліш», у всіх інших народів світу слово переведено цілком близько до оригіналу і починається частіше з «Інгл» / «інджл», рідше - «англ». Але в жодного іншого народу немає лякає «АГЛШН». Звідки раптом взялася буква «Г» (Ғ), ще Ш? Їх немає навіть в російській варіанті, через який швидше за переводили термін горе-перекладачі і «експерти»? Це що, насмішка? Або автор продиктував слово сп'яну - коли зазвичай спотворюється артикуляція звуків мови?

І тим більше обурює це неподобство, коли дізнаєшся, що слово «англійська» було давно переведено дореволюційної тюркської інтелігенцією, вірніше, воно завжди було загальним і єдиним для всього мусульманського світу і звучало «інгліз», «інгліз тили», «інджлізі» (араб .). Прикро те, що наші перекладачі радянського і пострадянського часу елементарно не спромагаються поцікавитися досвідом попередників, тієї ж інтелігенції «Алаш», мовою перших казахських газет і журналів початку ХХ століття, мовними особливостями казахських діаспор в Китаї, Монголії, Ірані, Туреччині (що зберіг багато в чому чистоту мови, хоча і вони щось втратили або спотворили).

За часів Мустафи Шокая, Аліхана Букейханова, Ахмета Байтурсинова, Магжана Жумабаєва, слова «англійська», «французький» (багато хто з казахських інтелектуалів самі володіли цими мовами) звучали по казахському як «інгліз / іңгліз тілі »,« франсіз тілі ». У сучасному татарською та російською або турецькою мовами все залишилося як є - інгліз тили, а ми всіх шокуємо екстравагантним Агилшин .... Зауважте, що І ң Глізе (можна і Іңгліз тілі) близько до міжнародних варіантів і вдало використовує близькість анлійского ing до казахського природному звуку Ң.

Але повернемося до «матусі». У казахів повно аргументів на користь беззастережного прийняття «ана / әне»: так, собирательно біологічні батьки, мама і тато в казахською мовою називаються досі «ата-ана». Де ж тоді наше модне сьогоднішнє «мама-апу»? Ще аргумент: назва «другої мами» - свекрухи для невістки в казахською мовою «Єні». А це те ж, що әне / ана. Так, ми бачимо, що казахські невістки-Келін споконвіку відразу називали мати свого чоловіка «мамою». «Єні» - це зовсім не «свекруха», а та ж мама «ана / әне». Ніякого спеціального терміна для позначення матері чоловіка у нас не було ( «Єні» швидше вимовлялося раніше як «әне», «ата-әнесі» - батьки чоловіка). До речі, в киргизькому і російською мовами маму називають енер / ене.

Також у казахів чимало прислів'їв і приказок, пісень і віршів про матір, де оспівується неодмінно «ана», але ні в одній з них мати не названа «апа». (Наприклад, приказка «Ата көрген оқ жонар, ана көрген тон пішер»). Є в лексиці мови слова «аналик» і «аталик» в значенні біологічних батьків обох статей в тваринному світі. Значить, священні слова «ана» і «ата» ми віддали тваринам, а самі задовольняємося незрозумілими «апа» і «аке»?

І, нарешті, кожному знає елементарний казахський і мало-мальськи обізнаному в інших тюркських мовах, добре відомо, що «апа» - це завжди і у всі часи - «старша сестра», інші форми - «апай», «апажай», « апатай »,« апке »(апа-еке),« Апші »(напевно, вплинуло узбецьке« Опач »). У західних регіонах Казахстану до сих пір «апа» беззастережно означає «старша сестра». У нашому літературній мові є вираз «апал-сіңлі», рідні сестри. «Апа-жездесі» - сестра і її чоловік, зять. Апа - перекладається «старша сестра» і в узбецькій мові, є слова і вирази типу апа (опа), апача, апа-сінлі - сестри.

Ні в літературних нормах тюркського минулого, ні в народних діалектах предки-казахи ніколи не називали мати словом «Апа». Взагалі навіть сам звук «П», твердий, глухий, здається не дуже підходить і чується кілька грубуватим і різким для звернення до найдорожчого і ніжному суті в устах крихітного малюка. Та й лопочущім малюкам легше подужати звуки «М» і «Н», ніж глухий «П» (не випадково в багатьох мовах тверді приголосні «п», «т», присутні в словах для позначення батька, чоловіка, але не жінки-матері . Наприклад, тато, pater, ата). І казахи, тюрки були позбавлені цього почуття мови, любові, ніжності, гармонії та інтуїції, коли придумали дуже ніжне, чарівне, м'яко звучить, пестить слух і дітей, і дорослих слово для мами - ӘНА, ӘНЕ, ӘНІ ...

І все ж звідки коріння цієї помилки, чому раптом з'явилося це недоречне «Апа» для звернення до матері? Фахівці, філологи, мовознавці, безумовно, залишаються винними, тому що не розібралися як слід, не вивчили досконально питання. І все ж тут було ще щось, якась пастка і плутанина в змісті самої казахської традиції, звички колективного казахського свідомості, які і ввели в оману перекладачів. Проблема в тому, що в період XIX-XX казахська традиція втратила багато позитивні здобутки минулих століть. На той час у нас давно не було своїх правителів, своєї держави, ханів, біями; після «Жети Жарги» країна не знала нормальних законів, правопорядку (царизм не втручався в суто внутрішні справи казахів). Тривалі війни, повстання, в цілому, колоніальні реалії призвели до кризи освіти, застою думки. Не випадково, великий Абай сильно критикував своїх співвітчизників, докоряв їх за т.зв. «Відсталість» і «невігластво», багато шкідливі звички.

У такі кризові періоди зазвичай спостерігається псування вдач і звичаїв, тим більше позначалися складності кочовий традиції в системі родових відносин і етикету. Не знаючи міри, люди часто вихолощували стародавні звичаї, вживали ту чи іншу правило до місця і не до місця, не помічаючи того, як формалізм душить живу душу культурної традиції (Не дарма закони самозбереження етносу народили потім критично мислячої Абая, реформаторів в особі алаш- ординців).

В умовах відсутності єдиної ідеології, ослаблення дисципліни і освіти народ серйозно опустив планку освіти, мусульманського «Адаба» (әдеп, тобто етика); в пізньому казахському суспільстві стало більше вульгарних, грубих людей, часто порушувалися соціальна справедливість, принижувалася жінка. Нехтуючи суттю моралі і релігії, глави аулів більше пеклися лише про форми і зовнішніх ритуалах, вихваляючись показною відданістю традиції предків ( «ата-бабалар»).

Саме в контексті пізньої суперечливою реальності слід розуміти, що поширилася у казахів-кочовиків звичку забороняти дітям (а сім'ї були великі, патріархальні) називати власних батьків "мамою" і "татом" (ана-ата), а як-то принижено і штучно, наприклад, «сестра», «дядько» (апа, ага, ака / әке, коку), справжніми батьками вважати бабусю і дідуся (ось чому у нас до сих пір «ата», тобто батьком звуть дідуся). Не кажучи про тих цілком справедливих і рідкісних випадках, коли дитину (довгоочікуваного, вимолив у Бога та ін.) Всиновлювали і ростили бабка з дідом ( «бауирина басу»), в цілому, все молоді батьки зобов'язані були завжди і скрізь максимально принижувати свої батьківські і материнські права. У присутності старих можна було пестити своїх дітей, показувати до них любов. Замість цього віталося догідливість до старших, підкреслена відстороненість від свого чада (нібито їм не належать).

Ситуація ускладнювалася практикою багатоженства, при якій дитину молодшої дружини (струму) могли віддати на виховання старшої дружини-Байбіше. В цілому, у всіх випадках «Байбіше», старші дружини всіляко показували свою владу над «струму» або молодшими за віком «абисин» (дружини діверів), в тому числі надаючи прямий вплив на народжених ними дітей в дусі «дідівщини» та «бабовщіни ». Дітям з народження щепили дивні звички, штучні форми і зразки, які іноді переходили в грубі звички.

Зауважимо, що такого не було в окремих сім'ях з хорошими мусульманськими засадами, в середовищі ходжу і торі (султанів), де рівень освіченості і етики був все таки вище Зауважимо, що такого не було в окремих сім'ях з хорошими мусульманськими засадами, в середовищі ходжу і торі (султанів), де рівень освіченості і етики був все таки вище. У мусульманської релігійної традиції рідна мати для людини завжди залишається найдорожчим і незамінним істотою. Також у ходжу і пов'язаних з ними торі-султанів чоловіки зверталися до жінок на «Ви» (як у російських дворян), називали їх «ханим», «бібі». Замість принижує, образливого «струму» (буквально перекладається як «кодло», «недорозвинена») другу дружину у них називали «кіші әйелі», «кіші бәйбіше», «екінші әйелі». З цієї ж причини, тобто міцнішого зв'язку з релігією, ні сильно спотворений етикет взаємин людини з рідною матір'ю у татар і узбеків.

Отже, в низах казахського кочового суспільства загальний рівень культури і релігійної освіти стрімко падав. Поганий приклад заразливий, і поступово в дореволюційному Казахстані вже повсюдно дітей в аулах привчали власну матір називати не інакше як «апа», «т ә ті» (тітка), «же ң еше» з його скороченим варіантом «жеше / Шеше» (перекладається «невістка»), навіть по імені (!), а то й прізвисько і прізвисько (наприклад, кликати її «струму»), заохочувалося жартівливо-зневажливе ставлення до неї. Часом навіть відомі родини і клани частково заражалися цим духом. Так, наприклад, син Абая Турагул, народжений від молодшої дружини Айгер, зізнавався, що так і не зміг позбутися від дитячої звички називати свою матір кличкою «струму». Зрозуміло, що це була справа рук старшої дружини Абая всесильної дільдо, яка таким чином морально принижувала і показувала свою владу над «струму» Айгер.

У підсумку до поч. ХХ століття в казахському суспільстві стало вже великою рідкістю, щоб людина свою рідну маму називав як годиться - «мамою» - за логікою речей, природи, завіту Бога; і надавати їй відповідну повагу і висловлювати свою любов. Замість цього розплодилися самозвані формальні матері- «генеральші», була створена серйозна плутанина в словах і зверненнях, стосуються сімейно-родинних відносин. Звичайно, ніхто не міг витравити з людських душ природне почуття любові і прихильності, інстинкт природи, право любити і бути коханим своєю рідною матір'ю. Але все ж якась психологічна проблема, ознаки подвійної моралі, труднощі в міжособистісних відносинах в казахської сім'ї однозначно були створені.

Забита безправна молода жінка-мати, «Токай» або «Келін» (дивлячись для кого) коли-небудь ставала - якщо доживала до старості - більш шанованою і самостійної особливої, але час був упущений: виріс син або дочка вже не могли називати її як -то інакше, адже їх мову з дитинства звик звертатися до неї в штучних виразах типу «апа» (сестра, «тітка») або «невістка» (женеше / Шеше) або ще якось ...

Все це сумна спадщина минулого. Але коли настав час модернізації, формування літературного казахської мови, написання сучасних букварів і словників, вченим-лінгвістам Казахстану було не йти на поводу неосвічених звичок мас з їх «апа» і «аке / коку», «аке-Шеше». Подумавши про майбутнє, про освіту нації, потрібно було рішуче і справедливо повернути казахів його рідну, єдину і неповторну маму - АНА / ӘНЕ і священне слово АТА / БАТЬКО. До речі, почесне ім'я Першого Президента Туреччини звучить як Ататюрк і перекладається «Батько Турок», а не «Дідусь Турок», а у сучасних татар «ати» (ата) означає тато / батько ...

Людіні вимогливий нінішній стан казахської мови представляється у багатьох аспектах незадовільнім. Доводиться часто відчувати досаду і жаль з приводу того, що мова наших предків до ХХI століття хоча і героїчно вижив, але прийшов до фінішу, до цієї перемоги аж ніяк не в отличном состоянии «здоров'я», а досить виснаженим і замученим, несучи сліди історичних експериментів Радянської епохи, зневаги, маніпуляцій пізніх «кабінетних» учених. А з 90-х років і до цього дня, незважаючи на величезні кошти, вкладені державою, ситуація не зрушилася з мертвої точки багато в чому через всесильної корупції і нашої любові до халтури ...

Простим людям, профанів все одно як говорити, що вимовляти, вони ніколи не замислюються над казахськими словами і термінами: вдалі чи ні, благозвучні, чи адекватні ... Особливо, немає мук у тих, хто не знає історію мови, потужний потенціал його навіть в XIX-нач.XX ст., коли вчений-лінгвіст і великий просвітитель казахів Ахмет Байтурсинов, вивчивши і виявивши всі фактори, передбачав нашій мові перетворення в найбагатший і розвинений тюркська мова сучасного світу. Але на жаль ... 70 років ідеологічного пресингу, непоправні втрати ... Чого варті шалена боротьба атеїстів з арабізму і фарсізмамі, русифікація і вульгарна інтернаціоналізація казахської мови, заміна алфавіту і багато іншого ?!

І все ж не варто звинувачувати тільки Радянський атеїзм і комунізм. Треба чесно визнати частку і своєї провини, байдужість і некомпетентність сучасних казахських фахівців, формальне ставлення чиновників, координаторів сфери культури, мови. Адже нам було дано великий історичний шанс, за 25 років з мови можна було зробити «цукерку». Були виділені чималі кошти, створені товариства «Қазақ тілі», різні фонди, солідні періодичні видання, фінансувалися і презентувалися тисячі наукових проектів. У справжньому відродженні казахської мови - державної мови Республіки Казахстан - були зацікавлені і зарубіжні казахські діаспори, допомагали і надихали, показували приклад ентузіазму навіть іноземні вчені, американці, турки, наші російські громадяни і особи інших національностей ... Але, як нам здається, віз і нині там. Куди, на що були витрачені чималі народні гроші? Чому ми не маємо перед собою конкретний вагомий результат - багато хороших підручників, відмінних словників, скрупульозних досліджень, грунтовної роботи над термінами і, взагалі, дбайливого ставлення до нашого крихкого і дорогоцінному скарбу під назвою Рідний Мова?

Автор: Діана Нур

» (Әне)?
І хіба все це не шкодить державної мови, його іміджу в світі і державі, народжуючи подив у тих, хто його вивчає?
А ще бентежачи дітей і молодих батьків, які стоять сьогодні перед питанням - яке адекватне слово рідної мови вибрати для заміни в далекому або недалекому майбутньому російського слова «мама»?
Звідки раптом взялася буква «Г» (Ғ), ще Ш?
Їх немає навіть в російській варіанті, через який швидше за переводили термін горе-перекладачі і «експерти»?
Це що, насмішка?
Або автор продиктував слово сп'яну - коли зазвичай спотворюється артикуляція звуків мови?
Де ж тоді наше модне сьогоднішнє «мама-апу»?
Значить, священні слова «ана» і «ата» ми віддали тваринам, а самі задовольняємося незрозумілими «апа» і «аке»?
І все ж звідки коріння цієї помилки, чому раптом з'явилося це недоречне «Апа» для звернення до матері?