Англійські ідіоми з перекладом про кохання: історія походження та приклади <Інглекс

Весна - час романтики. Після холодної зими всім нам хочеться не тільки фізичного, а й душевного тепла. Тому сьогодні ми вирішили розповісти вам про англійських ідіоми, пов'язаних з любов'ю. Вивчайте їх, читайте історії походження та приклади вживання, пробуйте використовувати на практиці.

Вивчайте їх, читайте історії походження та приклади вживання, пробуйте використовувати на практиці

Значення ідіоми: Значення ідіоми:

Так кажуть про офіційної церемонії одруження.

Історія ідіоми:

У цій англійської ідіоми цілих чотири можливих історії виникнення, і всі вони дуже захоплюючі.

Перша версія найромантичніша і красива. У середні століття моряки і солдати, що знаходилися в далеких походах, відправляли своїм коханим шматок мотузки. Сучасну жінку такої «подаруночок» привів би в жах, а в ті часи дама знала: чоловік пропонує їй руку і серце. Якщо жінка погоджувалася вийти заміж, вона зав'язувала на мотузці вузол і відправляла її назад своєму коханому.

Згідно з другою версією, ідіома грунтується на старовинному звичаї, проіснувала багато століть. На початку церемонії одруження нареченій і нареченому пов'язували зап'ястя стрічкою. Розв'язували вузол вони тільки по завершенні всіх урочистостей, а у деяких народів молодята і зовсім повинні були проходити два дні, прив'язані один до одного.

Третя версія ще більш прозаїчна. Раніше конструкція ліжка була така, що деякі її частини прикріплялися мотузками до рами. Тому, якщо жених приводив до хати наречену, йому треба було перевірити всі мотузки і міцніше зав'язати вузли, адже тепер ліжко повинна була витримувати вагу двох осіб.

Четверта версія веде нас до Індії. Раніше ця країна була британською колонією, тому деякі вирази могли прийти звідти. Так, на індійській весіллі наречений і наречена повинні були пов'язати один одному на шию гірлянди з квітів. Таким чином, вони «зав'язували вузол» - пов'язували себе узами шлюбу.

Приклад вживання:

He's planning to tie the knot with his girlfriend next month . - Він планує одружитися на своїй дівчині в наступному місяці.

Значення ідіоми: Значення ідіоми:

Цю ідіому вживають, коли хочуть охарактеризувати неоплачувану або низькооплачувану роботу, яку виконують для свого задоволення або щоб зробити приємність близькій людині.

Історія ідіоми:

Історію цієї англійської ідіоми легко дізнатися з Книги Буття. Яків жив зі своїм дядьком Лаваном (в деяких перекладах «Лабан») в Месопотамії. У Лавана було дві дочки: Рахіль і Лія. Рахіль була красунею, в той час як її сестра Лія відрізнялася неприємною зовнішністю. Яків попросив руку Рахілі у Лавана, і останній погодився на весілля за умови, що Яків буде працювати на нього безоплатно протягом 7 років. Юнак щиро любив дівчину, тому погодився на таку жорстку умову. В день весілля Яків підняв фату нареченої і ... виявив під нею некрасиву Лію. Він розлютився і зажадав Рахіль в дружини. Хитрун Лаван погодився віддати Рахіль Якову, але поставив нову умову: молода людина буде працювати на нього ще 7 років. Бідному юнакові нічого не залишалося, як змиритися з цим. Чотирнадцять років Яків безкоштовно працював на Лавана, але йому не було це в тягар, адже поруч була кохана Рахіль.

Приклад вживання:

She made no money out of the book she wrote. It was just a labor of love. - Вона не мала ані копійки на книзі, яку написала. Це була просто робота для душі.

Значення ідіоми: Значення ідіоми:

Вираз вживається, коли людина хоче висловити всю глибину своїх почуттів, дякує вам за щось або намагається підкреслити щирість своїх слів.

Історія ідіоми:

Є дві теорії походження цієї красивої ідіоми. Згідно з першою версією, автором виразу був давньогрецький філософ Архімед. Він вважав, що мозок качає кров, а серце відповідає за думки і почуття. Тому, коли слова йшли «з дна» серця, це означало, що людина говорить щиро, адже саме в серце народжуються все емоції і думки.

Друга версія пояснює походження ідіоми вельми образно і логічно. Серце - це контейнер, який ми постійно наповнюємо різними почуттями. Якісь із них затримуються там надовго, якісь ми швидко проганяє з душі. Однак ніколи наше серце не залишається порожнім, а це значить, що «дно» цього органу постійно наповнений почуттями. «Підстава контейнера» наповнене емоціями, так що людина, що вживає вираз from the bottom of my heart говорить щиро, грунтуючись на своїх почуттях.

Приклад вживання:

When Jim returned the lost dog to Jane, girl thanked him from the bottom of her heart . - Коли Джим повернув загубленого собаку Джейн, дівчина подякувала йому від душі.

Значення ідіоми: Значення ідіоми:

Вираз вживається для характеристики напружених, руйнуються відносин. У значенні «на мілині» може використовуватися для пояснення фінансового становища.

Історія ідіоми:

Старі моряки, як і старі солдати, може і не знали слів любові, зате могли дуже точно охарактеризувати згасаючі відносини. Так, вираз «на скелях» походить від того, що любов асоціювали з кораблем. Керувати судном потрібно дуже обережно, інакше є ризик посадити його на мілину - підводні скелі (рифи). Так і в стосунках: потрібно бути акуратним і уважним, інакше ризикуєте розбити свою любов об каміння.

Приклад вживання:

One year after the wedding, their relationships were on the rocks. - Через рік після весілля їх відносини були близькі до загибелі.

Значення ідіоми: Значення ідіоми:

Так зазвичай говорять про людину, яка не приховує своєї любові, відкрито висловлює почуття.

Історія ідіоми:

Цей вислів дали нам доблесні солдати або лицарі. Згідно з першою версією походження ідіоми, римський імператор Клавдій II вирішив, що кращі солдати - ті, хто не обтяжений узами шлюбу. Їм нема чого втрачати, нема до кого повертатися, тому б'ються такі бійці до кінця. В голову правителю прийшла ідея - оголосити шлюби нелегальними. Однак чоловіки не могли довго без жінок, так що Клавдію довелося піти на деяку поступку - дозволити короткочасні зв'язку. Раз на рік він влаштовував для своїх солдатів фестиваль, де вони могли поспілкуватися з дівчатами. Чоловіки вибирали собі подругу на фестивалі і писали ім'я обраниці фарбами на рукаві. Так вони зберігали вірність коханій на час проходження заходу.

Інша версія походження виразу більш романтична. Середньовічні лицарі перед турніром зав'язували на руці хустку, отриманий від дами серця. Таким чином вони боролися за її честь і любов.

Приклад вживання:

I'm afraid of wearing my heart on my sleeve . - Я боюся показувати свої почуття іншим людям.

А тепер давайте вивчимо ще 10 прекрасних часто вживаних ідіом про кохання англійською мовою.

Ідіома Переклад Приклад вживання to fall in love with somebody закохатися в когось They met at university and fell in love with each other.

Вони зустрілися в університеті і закохалися один в одного.

love at first sight любов з першого погляду Do you believe in love at first sight?

Ти віриш в любов з першого погляду?

a match made in heaven ідеальна пара, щасливий шлюб; шлюб, укладений на небесах They are such a lovely couple! It's a match made in heaven.

Вони така прекрасна пара! Це шлюб, укладений на небесах.

to be / fall head over heels (in love) любити до нестями, бути закоханим по вуха They met at the party and fell head over heels in love with each other.

Вони зустрілися на вечірці і по вуха закохалися один в одного.

to have a crush on someone шалено любити когось, любити без пам'яті (зазвичай таємно і безнадійно) Mary has a crush on her boss.

Мері без пам'яті закохана в свого боса.

to be someone's one and only бути чиїмось коханим, єдиним і неповторним He said that I was his one and only. He loves me!

Він сказав, що я його єдина і неповторна. Він кохає мене!

to be crazy about бути без розуму від He is crazy about his new girlfriend.

Він без розуму від своєї нової дівчини.

Mr. Right ідеальний партнер, принц на білому коні, «містер ідеал» She has been looking for Mr. Right since she was 16 years old.

Вона шукає свій ідеал з 16 років.

Mrs. Right суджена, «та сама» to pop the question зробити пропозицію, запропонувати руку і серце He popped the question while we were playing chess.

Він зробив мені пропозицію, коли ми грали в шахи.

to walk down the aisle (together) піти до вівтаря, одружитися, зіграти весілля This couple is going to walk down the aisle this year.

Ця пара збирається одружитися в цьому році.

Ми представили вам 15 цікавих англійських ідіом з перекладом про кохання. Вивчайте їх історії, запам'ятовуйте вираження і активно використовуйте в мові. Корисно буде також ознайомитися зі статтею « Як вчити англійські ідіоми і чи потрібно їх вивчати », В ній описані різні прийоми роботи з цими виразами. Також ви можете почитати інші подібні статті, перейшовши по посиланнях з інформаційного блоку, розташованого під статтею.

Ми склали для вас документ, в якому зібрані вирази зі статті. Ви можете завантажити його за посиланням нижче.

Завантажити список виразів по темі «Англійські ідіоми про кохання» (* .Pdf, 219 КБ)

© 2019 englex.ru, копіювання матеріалів можливе лише при вказівці прямого активного посилання на першоджерело.

Love at first sight любов з першого погляду Do you believe in love at first sight?
Ти віриш в любов з першого погляду?