Чи потрібен Україні перехід на латиницю

  1. Кирилицю в Україні за останні чотириста років пробували замінити алфавітом на базі польського, чеського,...
  2. Абецадло: на польське коріння
  3. Латиністи: на 20 гривнях є алфавіт з елементом латиниці
  4. Іречек: другий етап "війни"
  5. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ
  6. Франко: противник м'якого знака та захисник шиплячих
  7. Гаєвиця: подарунок хорватського поета
  8. Сьогодні: Кабмін і маніфест
  9. Філолог: латиниця не передасть звучання української мови
  10. Міжнародний досвід: плани Казахстану і приклад Сербії
  11. І для порівняння
  12. АВТОР:
  13. Орфографічна помилка в тексті:

17 березня 2018, 7:11 Переглядів:

Кирилицю в Україні за останні чотириста років пробували замінити алфавітом на базі польського, чеського, хорватського і навіть англійської мов

17 березня 2018, 7:11 Переглядів:   Кирилицю в Україні за останні чотириста років пробували замінити алфавітом на базі польського, чеського, хорватського і навіть англійської мов   Перехід української мови на латинський алфавіт обговорюється в Україні не перший рік і навіть не перше десятиліття

Перехід української мови на латинський алфавіт обговорюється в Україні не перший рік і навіть не перше десятиліття. Насправді, у цього питання яскрава багатовікова історія, в якій круто замішані амбіції сусідніх держав, бажання української інтелігенції і як годиться - політика. перші тексти українською мовою, повністю записані латиницею , На десятки років старше Переяславських угод середини XVII століття. Втім, незважаючи на популярність теми, наявність прихильників переходу державної мови на латиницю і масу варіантів нової абетки, Україна поки все ще далека від такої мовної реформи.

"Сегодня" згадала про головні спробах відмовитися від звичних нашому оку букв і дізналася, до яких аргументів вдаються прихильники подібних змін, а також чому латиниця може нашкодити українській мові.

Абецадло: на польське коріння

Для запису української мови латиницю почали використовувати ще чотириста років тому - в середині XX століття польський історик алоду Кавецкая-Грічова розшукала в одній з бібліотек драму "Tragedia ruska", датовану 1618-1619 роками. Однак серйозно про переведення мови на новий алфавіт заговорили тільки в першій половині XIX століття, коли український етнограф Йосиф Лозинський опублікував свою статтю "Про впровадження польського алфавіту в руською (українською) писемності". Її текст став першим етапом "азбучної війни" - двісті років тому так називалися суперечки інтелігенції Правобережної України про латинізації нашої мови. Статтею Лозінський не обмежився і, на базі польської абетки, створив свою, яку назвав "абецадло". Лозинський вважав, що церковнослов'янська кирилиця не підходила для розвивається літературної української мови. На доказ того, що його абетку можна застосовувати на практиці, він опублікував на "абецадло" збірник західноукраїнських весільних пісень "Ruskoje wesile". Однак, незважаючи на підтримку, наприклад, відомого львівського журналіста і поета Івана Головацького, у більшості культурних діячів тих років ініціатива Лозинського підтримки не знайшла. Проти неї виступив один із засновників відомого літературного гуртка "Руська трійця" Маркіян Шашкевич.

"Кожен народ буде читати українське письмо на латиниці, за правилами свого правопису. І буде створювати з українських слів незрозумілу нісенітницю, страшну для вуха українця. Звідси з'явиться не зовсім правильне враження про українську мову", - писав він про ініціативу Лозинського.

За словами українського мовознавця Михайла Худаш, були також політичні мотиви, за якими довелося відмовитися від "абецадла": "Захопившись чисто предметної стороною питання, Лозінський не врахував, що в умовах штучної роз'єднаності українського народу латинізація української мови була, по суті, спрямована на відрив Західної України від Великої України, а тому була політично шкідливою ".

Йосип Лозинський: запропонував піти від кирилиці і розв'язав "азбучних війну" серед інтелігенції

Латиністи: на 20 гривнях є алфавіт з елементом латиниці

"Якщо уважно подивитися на 20-гривневу купюру, то там зображений Іван Франко. І якщо придивитися - там є уривок з його твору, який написаний" ДРАГОМАНІВКА ". Це один з варіантів кириличного правопису, який дуже схожий на сербську кирилицю. Але навіть в ній ми можемо побачити відверто латинські букви, - розповідає видавець сучасної художньої книги на авторської української латиниці "ТЕЖBESKET" Дмитро Савченко. - Якщо говорити про наших експериментах з латиницею, вони спрямовані на те, щоб хоч якось расшеве лити дискусійне поле і створити якісь нові алгоритми. Власне, ми направили своє бачення на футуризм, на майбутнє ".

За його словами, українці повинні бути симетричними до всіх викликів часу і переклад, хоча б частковий, української мови на латинське правопис є одним з таких викликів.

За його словами, українці повинні бути симетричними до всіх викликів часу і переклад, хоча б частковий, української мови на латинське правопис є одним з таких викликів

Іречек: другий етап "війни"

Другий спалах "азбучної війни" відбулася через 25 років після того, як Лозинський придумав абецадло. У 1859 році чеський славіст Йосип Іречек опублікував проект переходу української мови на латиницю, який підтримало міністерство культури Австрійської імперії. Свій алфавіт він розробив на основі чеського правопису, додавши до нього кілька польських букв. При цьому його завдання перегукувалася з метою Лозинського - Іречек також хотів відокремити розвивався тоді українську мову від архаїчних церковнослявянскіх коренів.

"Здоровий розвиток української літератури знайде в латинському листі дуже сильну опору. Поки русини пишуть і друкують кирилицею у них буде спостерігатися схильність до церковнослявянщіне і, отже, до російщиною. Саме існування української літератури буде всього лише питанням", - писав Іречек.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ

Ідея чеського філолога припала до смаку графу Аґенору Голуховському, який в той час представляв інтереси Австрійської імперії в Галичині. Саме на його прохання глава австрійського Мінкульту Леопольд Тун зібрав комісію, яка повинна була впроваджувати проект Іречека.

Однак українці, які жили на Галичині, ініціативу не оцінили і побачили в діяльності чеха спроби колонізувати їх землі. Зокрема, новий алфавіт розкритикував український письменник-москвофіл Богдан Дідицкій, який вчив Іречека української мови. Йосипу Лозінському проект Іречека припав до душі, хоча він і проголосував проти нього, аргументуючи це тим, що подібна реформа може стати шкідливою для українців як в політичному, так і в культурному плані. Виступив проти ініціативи Іречека і його власний тесть, словацький поет Павло Шафарик. В результаті, комісія Туна проголосувала проти нової азбуки і австрійський мінкульт вирішив обмежитися легкою реформою кирилиці, прибравши з неї, наприклад, твердий знак - "ер'".

В результаті, комісія Туна проголосувала проти нової азбуки і австрійський мінкульт вирішив обмежитися легкою реформою кирилиці, прибравши з неї, наприклад, твердий знак - ер'

Йосип Іречек: хотів розвивати українську мову, відірвавши його від церковнослов'янської спадщини

Франко: противник м'якого знака та захисник шиплячих

Великий український письменник Іван Франко пильно стежив за "азбучних війнами" і пропозиціями перевести українську мову на латиницю. Його можна навіть віднести до прихильників такого рішення. Він зазначав, що це дозволить зблизитися українцям до інших європейських народів. При цьому він називав м'який і твердий (ер') знаки зайвими в українській мові. Втім, в одній зі своїх статей він писав про моментах, які його бентежили: "Одна з переваг кирилиці над латинської азбукою - в ній для позначення звуків cz, sz, szcz є поодинокі знаки ч, ш, щ".

Гаєвиця: подарунок хорватського поета

Третім варіантом латинської абетки для української мови прийнято вважати гаєвиця - латинський алфавіт, в основі якого теж лежить чеське правопис. Його розробив в 1830 році хорватський поет Людевіт Гай, який був одним з творців літературного хорватської мови. Так, цей варіант латиниці використовував український письменник-романтик Юрій Федькович. Зокрема, на спрощеній гаєвиця він записав свій вірш "Думка про магента" (див. Фото). Втім, особливої ​​підтримки в Україні цей варіант латиниці не знайшов. Причиною тому стала наявність в гаєвиця декількох нестандартних букв, для яких в українській мові немає відповідних звуків. Проте, гаєвиця в тій чи іншій формі, використовується сьогодні у всіх сербсько-хорватських мовами, а в словенській мові витіснила кілька інших алфавітів.

Сьогодні: Кабмін і маніфест

Нові варіанти переходу української мови на латиницю з'являються і зараз. Наприклад, 18 жовтня 1995 го уряд затвердив державні принципи транслітерації. У 2000 році академічна транслітераційної комісія запропонувала їх включити в український правопис, як графічне представлення державної мови України в міжнародному спілкуванні.
У 2010 році Кабмін остаточно затвердив правила транслітерації української мови, які сьогодні використовуються, зокрема, при видачі закордонних та біометричних паспортів. Головною відмінністю цього варіанту стало використання англійської правопису.

Втім, існують і неурядові ініціативи. Так, в квітні минулого активісти порталу "На часі" опублікували "Маніфест української латинки", де був представлений новий варіант перекладу української мови на латинський алфавіт.

У поясненні до маніфесту відзначається, що уніфікований алфавіт допоможе в майбутньому легше освоїти англійську мову. "Це зробить українську мову привабливим для вивчення іноземцями. Крім того, він стане більш зрозумілим для наших сусідів - словаків, чехів, поляків, хорватів і жителів інших країн Східної Європи", - відзначають автори маніфесту. Нарешті, з 2012 року в інтернеті існує філологічну співтовариство "Nova Latynka", яке популяризує ідею переходу на латиницю, в основі якої з'єднання гаєвиця і абетки Іречека.

Філолог: латиниця не передасть звучання української мови

"Аргументом на користь латиниці можна вважати наближення до решти світу, - каже філолог-славіст Олег Берташ. - Адепти латиниці забувають, що головне призначення правопису - адекватна передача на листі фонетики. Тут латиниця програє кирилиці. Кирилиця створювалася пізніше латинського алфавіту, і, з точки зору графіки, практично ідеальна - кожного звуку відповідає своя буква. у школі дітям кажуть "як чується, так і пишеться", і це дуже допомагає вивченню мови, а в європейських мовах, де немає чітких правил і написання асто доводиться зазубрювати ".

Філолог впевнений, що з 25 букв латиниці створити систему, яка адекватно передасть українську фонетику неможливо.

"Коли європейські мови придумували нові літери для позначення м'якості-твердості, кирилиця просто ввела букви Я, Ю, Є, І-Ї, що відображають ці нюанси. Наприклад, вимова слів" кіт "і" кит "," дім "і" дім " . Передати цю м'якість латинськими буквами не вийде ", - підсумував Берташ.

Міжнародний досвід: плани Казахстану і приклад Сербії

В минулому році президент Казахстану Нурсултан Назарбаєв підписав указ про поетапне переведення казахської мови на латиницю . Процес цей повинен закінчитися в 2025 році, а вперше ідея прозвучала в 2012-му. А ось в Молдавії до цього рішення прийшли майже на 30 років раніше - 31 серпень 1989 року по вимогу учасників демонстрації, організованої Народним фронтом Молдови, уряд країни скасував на своїй території кириличний алфавіт і ввело румунське правопис на латиниці. Разом з тим, на території невизнаного Придністров'я кирилиця використовується до сих пір.

Непроста ситуація склалася і в Сербії, де люди використовують відразу два алфавіту - вуковіцу, в основі якої кирилиця, і гаєвиця. Варто зазначити, що з 2006 року вуковіца є в Сербії єдиним офіційної алфавітом, який використовують органи влади. Хоча в побуті часто використовують також і латиниця. За останніми даними, на латиниці пишуть 65% жителів країни у віці від 20 до 29 років. При цьому на кирилиці - тільки 18%. Серед тих, кому за сорок, латиницю воліють 57,8%, а кирилицю - 32,6%.

І для порівняння

Гімн українською мовою

Ще не вмерла України и слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у життя без сторонці.

Держстандарт

Shche ne vmerla Ukrainy, ni slava, ni volia.
Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia.
Zghynut nashi vorizhenky, yak rosa na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

Іречек

Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni voľa.
Šče nam, bratja ukrajinci, usmichnetsě doľa.
Zhynut naši vorüžeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratja, u svojij storonci.

гаєвиця

Šče ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
Šče nam, brattja ukrajinci, usmixnetjsja dolja.
Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

абецадло

Szcze ne wmerła Ukrainy ni sława, ni wola.
Szcze nam, brattia ukrainci, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi woriżeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swoij storonci.

Читайте найважливіші та найцікавіші новини в нашому Telegram

Ви зараз переглядаєте новина "Перехід на латиницю: користь і шкода для України". інші Останні новини України дивіться в блоці "Останні новини"

АВТОР:

Ілля Требор

Якщо ви знайшли помилку в тексті, виділіть її мишкою і натисніть Ctrl + Enter

Орфографічна помилка в тексті:

Послати повідомлення про помилку автора?

Виділіть некоректний текст мишкою

Дякуємо! Повідомлення відправлено.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ