День військового перекладача - свято 21 травня, професія і завдання

  1. Професія військового перекладача
  2. військові фахівці
  3. завдання

Свята - незмінні супутники народного життя. Свята для нас - це можливість доставити радість близьким! І вже, звичайно, свята - не календарне поняття, він відбувається там, де його відчувають, де його чекають. За останні роки в нашому житті багато що змінилося, але тяга людей до свят залишається важливим явищем будь-якої людини.

У нашій країні День військового перекладача відзначається щорічно 21 травня.

Потрібно нагадати, що саме в цей день в 1929 році був підписаний наказ про заснування в нашій армії такого військового звання. Хоча, в російській армії і до цього існувала така професія, але даний указ надав їй офіційний статус.


Зміст статті:



А ось свято 21 травня День військового перекладача, з'явився вже набагато пізніше. Відзначати його в нашій країні почали лише 21 травня 2000 року. Ініціаторами створення Дня військового перекладача виступили члени Клубу випускників Військового інституту іноземних мов (ВІІЯ). Потрібно відзначити, що своїм цей день звикли вважати не тільки військові, але і цивільні перекладачі.

Професія військового перекладача

Свято День військового перекладача - прекрасний привід поговорити про професії військового перекладача.

Всі без винятку військові професії дуже важливі для кожної країни, це ж стосується і військових перекладачів. Вони є не просто лінгвістами, а справжніми військовослужбовцями. Хоч вона і несе в собі менше прямої небезпеки, але значення її на війні велике.


Професія перекладача з'явилася дуже давно, ще з тих давніх часів, коли люди різних національностей почали спілкуватися між собою. На Русі перекладачів раніше називали товмачами. Товмачі вже за часів Петра I були в штаті наказу, який відповідав за відносини між країнами. Жодна війна вже тоді не могла обійтися без послуг перекладачів. Адже противникам необхідно було не тільки боротися, але і спілкуватися між собою.

Наша країна завжди перебувала на перетині торгових шляхів, тому завжди у нас були потрібні люди, які добре володіють іноземними мовами. Крім того, вони повинні були не тільки толково висловлюватися з іноземцями, але і добре знати їх звичаї, традиції і звичаї.


У XVI столітті на Русі з'явилося спеціальну установу, яка займалася веденням міжнародних відносин. У його штаті вже були перекладачі. У 1549 році був заснований Посольський наказ. Протягом двох наступних століть не існувало ніяких відмінностей між підготовкою і використанням перекладачів на дипломатичному і військовому поприщі. До того ж, в цей час російські дворяни відмінно володіли європейськими мовами. Вони викладалися в військово-навчальних закладах того часу.

Потім наша країна вийшла до східного Причорномор'я, посилила свій вплив на Сході. Тоді вже виникла гостра потреба в офіцерах, які володіють мовами цих народів і знайомих з їх звичаями.

військові фахівці


Військових фахівців, які володіють іноземними мовами, вперше в нашій країні почали готувати на офіцерських курсах. Ці курси 19 листопада 1885 року було відкриті при Азіатському департаменті Міністерства закордонних справ. Конкурс при вступі на них був дуже великий. Спочатку, навчатися тут дозволялося тільки гвардійцям. Термін навчання становив 3 роки, викладалися східні мови, а також французьку мову і право. Потрібно відзначити, що англійську мову був включений в програму цих курсів набагато пізніше, зроблено це було тільки в 1907 році.

Для випускників даних курсів імператор Олександр III 30 січня 1890 року навіть затвердив особливий академічний знак, який слід було носити на правій стороні грудей.

Випускники цих курсів, штабс-капітан І.Д. Ягелло і поручик А.І. Вигорніцкого, в 1900 році в Ташкенті відкрили дворічні офіцерські курси, які спеціалізувалися на навчанні мовам народів Індії - хиндустани (сучасний хінді) і урду.


Східний інститут був відкритий у Владивостоці 24 травня 1899 року. У нього брали на навчання також тільки офіцерів. Програма цього навчального закладу була спрямована на підготовку фахівців-сходознавців, які володіють також англійською та французькою мовами. Але ці навчальні заклади не мали можливості прийняти всіх бажаючих, тому що їх було занадто багато. З цієї причини, курси іноземних мов відкривалися і при штабах військових округів.

Перша світова війна порушила всю цю систему підготовки. 1 лютого 1920 року, було засновано Східне відділення. На ньому готували фахівців-сходознавців для служби на Сході. Тут викладалися різні східні мови і англійська, а також деякі інші необхідні дисципліни. Термін навчання становив 2 роки.


12 квітня 1942 року, за наказом уряду, на базі двох об'єдналися факультетів був створений Військовий інститут іноземних мов Червоної Армії. Восени 1943 року цей навчальний заклад повернулося до Москви з евакуації.

Військові перекладачі відрізняються від цивільних. Поряд з іншими нашими військовими, вони внесли величезний внесок у досягнення перемоги у Другій світовій. Понад 2600 випускників ВІІЯ після закінчення війни отримали в нагороду бойові ордени та медалі.

І, безумовно, своєю працею військові перекладачі заслужили власне свято День військового перекладача.

У повоєнний час цей інститут був уже велике мовне військово-навчальний заклад. У його складі входило 9 факультетів і 23 кафедри.

Наступником його традицій можна назвати сучасний факультет іноземних мов Військового університету. Цей навчальний заклад був створено 20 липня 1994 року. В даний час даний університет є одним з провідних вищих навчальних закладів країни. На цьому факультеті сьогодні існує 10 кафедр і 9 курсів. Військові перекладачі-референти навчаються тут по 26 іноземних мов. Посада військового перекладача в російських збройних силах є офіцерської.


завдання

На фронті на військовому перекладача завжди лежала дуже велика відповідальність. По-перше, вони повинні бездоганно володіти мовою противника, а також знати військову термінологію і організацію армії противника. Такий фахівець повинен бути присутнім на допитах військовополоненого, для того, щоб здійснювати точний двосторонній переклад. Військовий перекладач повинен вміти правильно складати протокол допиту. Від представника цієї професії також потрібне вміння аналізувати обстановку, робити правильні висновки, а також чудове знання оперативно-тактичної обстановки на фронті.

Другий дуже важливим завданням військового перекладача можна назвати переклад трофейних документів різного виду: солдатських книжок, розпоряджень, наказів, різних інструкцій, зведень, робочих і звітних карток, а також і солдатських листів.

Ми сердечно вітаємо всіх військових перекладачів зі святом 21 травня, з Днем військового перекладача!

Автор: Верещагіна Софія
Стаття захищена законом про авторські та суміжні права. При використанні та передруці матеріалу активне посилання на жіночий сайт www.inmoment.ru обов'язкова!

Теги: свято 21 травня , День військового перекладача