ЕЕБЕ / Алфавіт порівняльний

Алфавіт порівняльний. - Особливо яскраве відмінність між єврейськими та російськими звуками відчувається в єврейських словах і власних іменах, наявних в перекладі Біблії та інших писемних пам'ятках давнини в транскрибуватися вигляді. Так як російська (головним чином приймається до уваги синодальний) переклад Біблії , Як і церковно-слов'янська, зроблений за Септуагинте (Див.), То в транскрипції багатьох єврейських слів, що знаходяться в російській перекладі, позначаються не тільки фонетичні особливості слов'янської мови, а й властивості давньогрецького вимови. З нижчевикладених прикладів імен випливає, що не тільки гортанні букви єврейського алфавіту (див. Попер. ст. ) Отримали нове в українській транскрипції позначення, але значно видозмінилися також звуки піднебінні, губні, язичні і шиплячі.

א, яке вимовлялося завжди, як грец. Spiritus lenis ( '), абсолютно втратилася в українській транскрипції; напр .: איוב = () Іов (Hiob), אסתר = () Есфір, ישראל = Ізра () иль, לאה = Лі () я. Чутний зайвий носової звук в слові А н хус (אכיש) відноситься не до א, а до голосному звуку а.

בּ і ב транскрибируются через у: Виф-саміс (בית שמש), Веніамін (בנימין), Валаам (בלעם), а також (рідко) і через б: Бецар. Перед буквою н - ב переходить в споріднений звук м: Тівні (תבני).

ג = г, але в кінці слова переходить іноді то в х - Сірку х (שרוג), то в κ - Фале до (פלג).

ה (= лат. H, грец. Spiritus asper) по-російськи здебільшого не вимовляється: () Авель (הבל), () Осія (הושע), Авра () ам (אברהם), Сін () едріон (סנהדרין), або, асимілюючись з голосним звуком, виражається буквою і (= грец. η, що походить від євр. ח), наприклад: і і уй (יהוא = יחוא), Іісу (с) (יהושע = יחושע). Подібно ח, і ה в кінці слова виражається через ї: Мойсей й (משה). Втім, ה іноді виражається через г (h): Г іллель (הלל), Г егай (הגי).

ו = в, наприклад В офсі. ו, приховане в звуці довгого у (וּ), в двох випадках транскрибується по-російськи через ав: Н ав ін (נון), Раг ав (רעו). Є випадок, де ו на початку слова зовсім зникає: () Асті (нь) (ושהי).

ז = з; перед буквою ר іноді пом'якшується, отримуючи після себе звук д: Е зд ра (עזרא).

ח = ch (від нього відбуваються грец. Η, лат. H, слав. І), в більшості випадків не виражається в російській транскрипції ніякої буквою; пор., наприклад, Аваккум, Азаїл, Анна, Огій, Єва, Р () овоам, Іо () анн, І () Єзекіїль, Єзекія, Олда (ма). На кінці слова воно виражається іноді через ї: Зара й, Ієффая й, Але й (викл. Сило м). Іноді ח = е або а: Фін е ес, Іс а ак; проте зустрічається і як х: Х Еврон, Х Орів, На х ор, Ра х иль і т. д., і як г: Сі г він (סיחון).

טּ, незважаючи на те що від нього сталася грец. Θ і звідси російська ѳ, всюди транскрибується через т: Лот, Товія та т. Д.

י = (j) і: І аїр, і засяяв, І евус; але перед голосним звуком і зникає: Ісаак, Іссахаре (замість Іісаак, Ііссахар).

כּ і כ однаково передаються через х: Х Алєв, Х Анаа, Ісса х ар, і через до: До Армілья, К ір. כ з dagesch forte утворює кх: З кх оф, За кх їй.

ל = л. Є випадок, де в кінці слова воно зникає: Авигея (אביגיל).

מ перед звуком ר іноді пом'якшується буквою в: А мв рий, За мв рий, але зустрічається і без цієї літери: А м рам.

נ = н, але з попередньою єврейської гласною е або про отримує по-російськи форму їм або ом: Рув їм (דאוב), Герас їм (גרשון), Еср му (הצרון), а з попередньої е = ем: Ед їм, Гес їм.

ס = c, а й = з: Раамзес.

ע, промовлене як придих, середнє між spiritus asper і lenis, в російській транскрипції нічим не відзначається, а тому є форми: Овадія або Авдія, Еглом, Ог, Ілій, Імануїла. У деяких випадках ע, очевидно, читали, як арабське айн з точкою, і тоді воно відзначалося буквою г: Г Офон, Г Оморі, Г ай, Сі г ор (צוער).

פּ і פ = ф, ph, f: Ф інеес, Ф араон, Ф асга, Ф аран, іноді = п: П Адан, П отіфар. З dagesch forte = пф: Се пф ора. Перед ѳ згодом стали писати в: Ії ВФ ай, Чи не ВФ алим.

צ = з: З ідон, С іон, І з ААК, С Офон; це - звичайна транскрипція צ; але є випадки, де צ передається за допомогою російського з: На з Арета, або т: Т ір, або ц: Бе ц ер, Ц емареі (הצמרי).

ק = до, але в одному випадку чомусь по-російськи перетворилося в м: Авваку м.

שּׁ = з: З Іхема, С аул, С амсон, або = з: Су з и, І з маїл.

שׂ = з: З ара, С еір, або з: І з Раїль.

ת (від нього походить грец. Τ, слав. Т, лат. T) = ѳ: Ф Авор, Ф оле, але іноді = т: Ахи т муру. תּ = ѳ: Іона ф ан, Ма ф усаіл, але також т: Субба т а, Рифа т.

Інші, не перераховані тут літери єврейського алфавіту транскрибируются по-російськи відповідно їх єврейському вимові, без всяких варіацій.

Єврейські голосні звуки в українській транскрипції також значно змінюються. Так наприклад:

Камец Камец   = А: З а р а, Пекло а м, після і = я: Лі я, Озі я;  але є = е: Герг е сі, і = їй: Мих їй = А: З а р а, Пекло а м, після і = я: Лі я, Озі я; але є = е: Герг е сі, і = їй: Мих їй. Буває, що воно зникає зовсім: Іоанн (יוחנן).

Цере Цере   = І: Рах і ль, І сав;  перед я = і: Л і я, Ос і я (הושע), але і = е: Г е Расим, Т е в е ц і навіть = а: А од (אהוד), Іорд а н = І: Рах і ль, І сав; перед я = і: Л і я, Ос і я (הושע), але і = е: Г е Расим, Т е в е ц і навіть = а: А од (אהוד), Іорд а н.

Хірек Хірек   = Ий: Лев ий;  = І: З і най, але і = їй: Шим їй, і навіть = у: Анх у с, С у сакім;  іноді = про: М про лхола, і = а: Фен а на = Ий: Лев ий; = І: З і най, але і = їй: Шим їй, і навіть = у: Анх у с, С у сакім; іноді = про: М про лхола, і = а: Фен а на.

холемія холемія   = O: Аар o н, М o рія, але також = ои: М ої, бо вони хліб  зустрічається навіть = е: Г е сем (נושן), і = і: Т і р, К і р, С і гір, І і сус (צור, כורש, צוער, יהושע) = O: Аар o н, М o рія, але також = ои: М ої, бо вони хліб зустрічається навіть = е: Г е сем (נושן), і = і: Т і р, К і р, С і гір, І і сус (צור, כורש, צוער, יהושע). Є випадок, де воно зовсім зникає: Ліван (לבנן).

Шурек (וּ) = õ, Про зія, Завул про н, А о д; рідко = у: І у так, Іарм у ф; буває і = ав: Н ав ін, Раг ав (див. вище).

патах патах   = А: А враам, А арон;  і після і = я: Осі я;  але буває = е: Е ва, Вага е лііл, Кор е й, і = е: Е мор (חמור), = і: В і рсавія (בתשבע), = о: І про рдан, Г про мору, Соф про ня, Р про воам, і навіть = у: з у ббота, і = ія: Вірсав ія (באר שבע) = А: А враам, А арон; і після і = я: Осі я; але буває = е: Е ва, Вага е лііл, Кор е й, і = е: Е мор (חמור), = і: В і рсавія (בתשבע), = о: І про рдан, Г про мору, Соф про ня, Р про воам, і навіть = у: з у ббота, і = ія: Вірсав ія (באר שבע).

Сеголен Сеголен   = Е: Шех е м (שכם), і = їй: Moіс їй, але і = a: Вирс a вія (באר שבע), З а рах (זרח), = і: Вав і лон, і = ія : Менас ія, а також = про: І про фор (יתר) = Е: Шех е м (שכם), і = їй: Moіс їй, але і = a: Вирс a вія (באר שבע), З а рах (זרח), = і: Вав і лон, і = ія : Менас ія, а також = про: І про фор (יתר).

Хірек Хірек   = І: Давши і д, але і = а: Г а лаад, Ф а СГА, В а Лаам;  = Е: Р е ВЕККА, З е ЛФА, а також = про: ІЕФ o р (יתרו);  см = І: Давши і д, але і = а: Г а лаад, Ф а СГА, В а Лаам; = Е: Р е ВЕККА, З е ЛФА, а також = про: ІЕФ o р (יתרו); см. Сеголен.

Камец Камец   = Про: Про фін, суб o ту;  = Е: Але е минь, Фіне е с;  буває, що воно зовсім зникає: Сал () паад (צלפחד) = Про: Про фін, суб o ту; = Е: Але е минь, Фіне е с; буває, що воно зовсім зникає: Сал () паад (צלפחד).

кібуц кібуц   = У: У р, Зів у лон;  і = о: Хульда (חלדה) = У: У р, Зів у лон; і = о: Хульда (חלדה).

Дифтонг в закінченнях двоїни (ai) транскрибується іноді через е: ЕФР е м, Хусарсаф е м.

шва шва   виражається майже завжди через голосний звук;  виключення буває тільки з schwa quiescens і то не завжди виражається майже завжди через голосний звук; виключення буває тільки з schwa quiescens і то не завжди. Так, schwa mobile = a: Рафіду, Самуїл (רפידים, שמואל); e: І е ріхон, Ф е нана (יריחו, פנינה); = І: Ф і листя, С і Хем (פלשתים, שכם); = Про: З про Ломон, С про будинок (שלמה, סדום). Schwa quiescens також іноді буває = а: Фар а він, Вал а ам, Ґілеад (פרעה, בלעם, גלעד); = E: Рев e ККА, Гед e він (רבקה, גדען), = і (і): Весел і мул (בצלאל); = Про: Иофор (יתרו), Гоф про НДВЛ (עתניאל), і навіть = їй: Іш-Бошета їй (איש-בשת).

Деякі біблійні імена в українській транскрипції отримують зміни іншої властивості: 1) до кінця або в середині слова додається буква або склад; наприклад (л) Мо л холу, (м) Сіло м, Наффалі м, (н) Ієріхо н, Фара н, соломи н, А н хус, Ноемі н ь, Асті н ь, (він) Вавил він, (їм) Сусак їм, (ма) Олда ма; 2) одна буква замінюється іншою: замість ф) Вірсавія (замість Віфсавія - בת שבע), або ж 3) пропускається якась буква: (л) Авигея (אביגיל), (і) Сузи (שושן), Хуса () рсафем (כושן רשעתים), (с) Ії () восфей (איש בשת). Якщо російська транскрипція імен власних в біблійному перекладі нерідко відступає від єврейського вимови цих імен, то найчастіше це пояснюється особливостями грецького алфавіту, транскрипція якого вплинула на російську.

Д. Маггід. 4.