Ідіоми англійської мови
- Що таке ідіоми?
- Ідіоми, пов'язані з морем
- Loose cannon - непередбачуваний, ненадійна людина
- Give a wide berth - триматися на відстані, «обходити за версту»
- By and large - в загальному і цілому
- Ідіоми англійської мови з біблійними корінням
- шекспірівські ідіоми
- сучасні фразеологізми
Зустрітися з історіями, які стоять за ідіомами і фразеологічними виразами англійської мови: вони досить виразні.
Ідіоми є родзинкою в вивченні будь-якої мови. Тут можна почерпнути велике безліч цікавих фактів про традиції англійців і їх культурі. Так давайте ж швидше дізнаємося, які існують чудові ідіоми англійської мови.
Що таке ідіоми?
Сталий вираз (також зване фразеологізмом або ідіомою) - це властиве даному мови неподільне словосполучення , Значення якого не випливає зі значень складових його компонентів.
Саме тому ідіоми практично ніколи не переводяться буквально - а тільки за змістом. Багатьом ще зі школи відомий вислів "it's raining cats and dogs", а по-російськи ми говоримо «дощ ллє як з відра». Якщо ж фразеологизму вдається підібрати дослівний аналог, як правило, це означає, що в обох мовах він виник з одного джерела. Таке, наприклад, вираз «Дамоклів меч» - "sword of Damocles", яке прийшло з грецької перекази. Або «зеленіти від заздрості» - "to be green with envy". Знову ж, греки вважали, що ревнощі і заздрість викликають у людини виділення жовчі, від чого той «зеленіє».
В основі дуже багатьох ідіом лежать вираження, які колись дійсно мали буквальний сенс. Наприклад, "to let your hair down" - вести себе невимушено, розслабитися. Воно йде з тих століть, коли жінки носили складні високі зачіски. Було потрібно чимало зусиль, щоб створити і зберегти таку зачіску протягом дня. Увечері, перед сном, можна було нарешті розпустити волосся і розслабитися.
Ще один вислів, пов'язане зі старовинними реаліями: "to give someone a cold shoulder" - надати холодний прийом, поставитися байдуже. "Shoulder" в англійській мові означає не тільки плече людини, але і лопатку м'ясної туші (а бараняча лопатка завжди була популярним англійським стравою). Бажаним гостям англійці подавали гарячу, свіжу їжу. Якщо ж гість був невчасно і недоречно, йому доводилося задовольнятися холодної лопаткою, тобто, "cold shoulder".
Ідіоми, пов'язані з морем
У Британії здавна було розвинене мореплавство, тому невипадково багато ідіоми англійської мови мають морське походження. Ось деякі з них:
Loose cannon - непередбачуваний, ненадійна людина
У 17-19 століттях основним озброєнням кораблів були гармати. Щоб уникнути сильної віддачі, знаряддя міцно закріплювалися і прив'язувалися канатами. Якщо під час бою або шторму кріплення слабшали, важка гармата некеровано каталася по палубі, представляючи велику небезпеку для життя екіпажу. І loose cannon в буквальному перекладі означає «Неприв'язані гармата».
Give a wide berth - триматися на відстані, «обходити за версту»
Зараз "berth" означає причал, місце стоянки судна, але в 17 столітті воно означало ще й простір для маневру корабля. Таким чином, дати чогось "wide berth" означало буквально пройти від нього на достатній відстані.
By and large - в загальному і цілому
Щоб проникнути в суть цієї ідіоми англійської мови, потрібно розібратися в декількох морських термінах. "Large wind" - це попутний, або «повний», вітер, що дме в корму корабля, вітрильного кораблю плисти при ньому найлегше. У свою чергу, "by the wind" означає курс назустріч вітру (бейдевінд). Не кожен корабель (і не кожен екіпаж) був здатний з ним впоратися. Спочатку "by and large" означало вміння управляти кораблем при будь-якому вітрі. У сучасному розумінні - розглядати питання і з тієї, і з іншого боку.
Ідіоми англійської мови з біблійними корінням
Дуже багато стійкі вирази прийшли в англійську з Біблії. Багато з них існують і в російській.
A drop in the bucket (і більш пізній варіант - a drop in the ocean) - крапля в морі
To cast pearls before swine - метати бісер перед свинями
A voice crying in the wilderness - голос волаючого в пустелі
A wolf in sheep's clothing - вовк в овечій шкурі
Beat swords into ploughshares - перекувати мечі на орала
Flesh and blood - плоть і кров (про дітей або близьких людей - "They are my flesh and blood")
Forbidden fruit - заборонений плід
Like a lamb to the slaughter - як агнець на заклання (покірно коритися)
Promised land - земля обітована
Keep as the apple of one's eye - берегти як зіницю ока (в англійському "the apple of my eye" частіше вживається як звернення до дорогій людині - «світло очей моїх»).
шекспірівські ідіоми
Ще одним багатим джерелом ідіом англійської мови і крилатих фраз є твори Шекспіра.
Pound of flesh (букв. «Фунт плоті») - законне, але непомірну вимогу; плата, безжально стягується з боржника.
A plague on both your houses - «чума на обидва ваші доми».
The green-eyed monster (букв. «Зеленооке чудовисько») - ревнощі.
To wear one's heart upon one's sleeve (букв. «Носити своє серце на рукаві») - не стримувати емоції, не приховувати почуттів. Можливо, цей вислів пов'язано з традиціями лицарських турнірів, коли лицарі на знак відданості своїй дамі серця пов'язували на руку шарф, подарований нею. Однак перше вживання цієї фрази в фігуральному сенсі зафіксовано саме у Шекспіра.
Applaud to the echo - шумно, захоплено аплодувати.
At one fell swoop - одним ударом, одним махом.
Vanish into thin air - розтанути як дим, зникнути без сліду.
Fair play - Чесна гра. Це цілком сучасно звучить вираз першим теж вжив Шекспір і використовував його в декількох своїх творах. Наприклад, в п'єсі «Буря»: "Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play."
сучасні фразеологізми
Як видно з прикладів вище, переважна більшість ідіом англійської мови мають давнє походження. І це природно - щоб вислів став образним, потрібно, щоб його основне значення стерлося, а для цього потрібен час. Однак, і в наш час виникають нові ідіоми. Ось кілька фразеологізмів, що з'явилися вже в 20-му столітті:
Cut to the chase - перейти до суті справи. Старі кінофільми не відрізнялися насиченістю дії, і часто найцікавішою частиною фільму була погоня. Пам'ятайте, як у фільмі «Людина з бульвару Капуцинів» головний герой пояснював, що таке монтаж? Тут мається на увазі те ж саме - вирізати непотрібні міркування і перейти до найцікавішого.
Fly by the seat of one's pants - діяти, не маючи плану, орієнтуватися на ходу. Ця досить курйозна фраза має цілком серйозну передісторію. Вона пов'язана з ранньої авіацією, коли в літаках майже не було приладів, і льотчикам доводилося прислухатися до поведінки літака і покладатися на свої відчуття. А місце, де льотчик має найбільший контакт з літаком, це, звичайно, крісло, в якому він сидить.
Backseat driver - непроханий порадник; людина, яка критикує, але нічого не робить. Тим, хто водить машину, можливо, знайомий цей тип пасажирів - які люблять постійно давати поради і вважають, що краще водія знають, як потрібно керувати. Ця ідіома англійської мови виникла саме завдяки їм.
Smoke and mirrors - приховування правди, пускання пилу в очі. Особливо часто ця фраза вживається в політичному контексті. Походження її досить просте - дим і дзеркала часто використовувалися (і використовуються) в трюках ілюзіоністів.
У кожній мові існує безліч ідіом - до деяких з них ми звикли настільки, що вже не помічаємо. Але саме вони роблять мову барвистим, живим і емоційним. Не дарма про виразної мови людини англієць може сказати: "His speech is highly idiomatic". Використовуючи фразеологізми в своїй промові, ви можете здивувати навіть носія мови.
Вивчаючи ідіоми, можна багато чого довідатися не тільки про саму мову, а й про історію, культуру та побут країни. А ви знаєте якісь ідіоми англійської мови?
Читаємо далі:
Бізнес-ідіоми
25 популярних ідіом про одяг
«Місячні» ідіоми
Зірка на ім'я Сонце
Що таке ідіоми?Що таке ідіоми?
Пам'ятайте, як у фільмі «Людина з бульвару Капуцинів» головний герой пояснював, що таке монтаж?
А ви знаєте якісь ідіоми англійської мови?