Крилаті фрази і їх значення. Обговорення на LiveInternet

  1. Звідки взялися виразу "дійти до ручки", "козел відпущення", "каші не звариш", "всипати по перше число"...
  2. Дійти до ручки
  3. Всипати по перше число
  4. Потрапити в халепу
  5. Останнє китайське попередження
  6. вішати собак
  7. тихою сапою
  8. І їжаку зрозуміло
  9. перемивати кісточки
  10. Родзинка програми
  11. Чи не миттям, так катанням
  12. Сім п'ятниць на тижні
  13. Козел відпущення
  14. Майстер (доктор) кислих щей
  15. Не в своїй тарілці
  16. З'їсти пуд солі
  17. відрізана скиба
  18. груші тинятися
  19. Тягати каштани з вогню

Звідки взялися виразу "дійти до ручки", "козел відпущення", "каші не звариш", "всипати по перше число" та інші?

Подібні фрази ми щодня використовуємо в мові, зовсім не замислюючись про їх первісному значенні і походження. Чому останнє попередження саме китайське? Хто така тиха сапа? І чому успішне справа повинна вигоріти?
Всьому є історичне або лінгвістичне пояснення. За кожним оборотом варто або значуща подія, або реалії минулого, або вийшло з ужитку значення слова. Отже.

Каші не звариш

Значення цього виразу - чи не змовилися, справи не зробиш, а коріння ось де: в старовину на Русі був обряд спільного приготування громадою каші. Людина, що не бажав в цьому брати участь, вважався чужим і ненадійним.

Дійти до ручки

У Древній Русі калачі випікали у формі замку з круглою дужкою. Городяни нерідко купували калачі і їли їх прямо на вулиці, тримаючи за цю дужку, або ручку. З міркувань гігієни саму ручку в їжу не вживали, а віддавали її бідним або кидали на поживу собакам. За однією з версій, про тих, хто не гребував її з'їсти, говорили: дійшов до ручки. І сьогодні вираз «дійти до ручки» означає зовсім опуститися, втратити людську подобу.

добрий друг

Давній вислів «залити за кадик» означало «напитися», «випити спиртного». Звідси утворився фразеологізм «добрий друг», який сьогодні вживається для позначення дуже близького друга.

Всипати по перше число

У старі часи учнів школи часто пороли, нерідко навіть без будь-якої провини караного. Якщо наставник виявляв особливу старанність, і учневі діставалося особливо сильно, його могли звільнити від подальших порок в поточному місяці, аж до першого числа наступного місяця. Саме так виник вислів «всипати по перше число».

Саме так виник вислів «всипати по перше число»

Потрапити в халепу

Халепу раніше називався спеціальний верстат для плетіння канатів і мотузок. Він мав складну конструкцію і настільки сильно скручував пасма, що потрапляння в нього одягу, волосся, бороди могло коштувати людині життя. Саме від подібних випадків сталося вираз «потрапити в халепу», що сьогодні означає опинитися в незручному становищі.

Останнє китайське попередження

У 1950-1960-х роках американські літаки нерідко порушували повітряний простір Китаю з метою розвідки. Китайська влада фіксували кожне порушення і всякий раз висилали по дипломатичних каналах «попередження» США, хоча ніяких реальних дій за ними не слідувало, а рахунок таких попереджень вівся на сотні. Така політика стала причиною появи виразу «останнє китайське попередження», що означає загрози без наслідків.

вішати собак

Коли людину засуджують, звинувачують у чомусь, можна почути вираз: «На нього вішають собак». На перший погляд, ця фраза абсолютно нелогічна. Однак вона пов'язана зовсім не з твариною, а з іншим значенням слова «собака» - реп'ях, колючка - тепер майже не вживаним.


тихою сапою

Слово sape в перекладі з французької означає «мотика». У 16-19 століттях терміном «сапа» у нас позначали спосіб відриття траншеї, рови чи тунелю для наближення до укріплень. У підкопи до стін замків іноді закладали бомби з пороху, а фахівці, навчені це робити, отримали назву саперів. А від таємного риття підкопів сталося вираз «тихою сапою», яке сьогодні вживають для позначення обережних і непомітних дій.

Велика шишка

Найдосвідченішого і сильного бурлака, що йде в лямці першим, називали шишкою. Це перейшло у вираз «велика шишка» для позначення важливого людини.

справа вигоріло

Раніше якщо судова справа зникало, то людині не можна було пред'явити законне звинувачення. Справи нерідко згорали: або від пожежі в дерев'яних будівлях судів, або від умисного підпалу за хабар. У таких випадках обвинувачені говорили: «Справа вигоріло». Сьогодні цей вислів використовується, коли ми говоримо про вдале завершення великого починання.


Піти по-англійськи

Коли хтось іде, не прощаючись, ми вживаємо вираз «пішов по-англійськи». Хоча в оригіналі цю ідіому придумали самі англійці, а звучала вона як 'to take French leave' ( «піти по-французьки»). З'явилася вона в період Семирічної війни в 18 столітті в насмішку над французькими солдатами, самовільно залишали розташування частини. Тоді ж французи скопіювали цей вираз, але вже щодо англійців, і в цьому вигляді воно закріпилося в російській мові.


Блакитна кров

Іспанська королівська родина і дворянство пишалися тим, що, на відміну від простого народу, вони ведуть свій родовід від вест-готів і ніколи не змішувалися з маврами, які проникли в Іспанію з Африки. На відміну від смуглокожіх простолюдинів, на блідій шкірі представників вищого стану виділялися сині вени, і тому вони називали себе sangre azul, що означає «блакитна кров». Звідси цей вираз для позначення аристократії проникло в багато європейських мов, в тому числі і в російську.


І їжаку зрозуміло

Джерело виразу «І їжаку зрозуміло» - вірш Маяковського ( «Ясно навіть і їжаку - / Цей Петя був буржуй»). Широке поширення воно отримало спочатку в повісті Стругацьких «Країна багряних хмар», а потім в радянських інтернатах для обдарованих дітей. У них набирали підлітків, яким залишилося вчитися два роки (класи А, Б, В, Г, Д) або один рік (класи Е, Ж, І). Учнів однорічного потоку так і називали - «їжаки». Коли вони приходили в інтернат, двухгодічніков вже випереджали їх по нестандартної програмі, тому на початку навчального року вираз «їжакові зрозуміло» було дуже актуально.

перемивати кісточки

У православних греків, а також деяких слов'янських народів існував звичай вторинного поховання - кістки небіжчика вилучалися, промивалися водою і вином і укладалися назад. Якщо ж труп знаходили незотлілим і роздутим, це означало, що за життя ця людина був грішником і на ньому лежить прокляття - виходити вночі з могили у вигляді упиря, вампіра, вовкулака і губити людей. Таким чином, обряд перемивання кісточок був потрібен, щоб переконатися у відсутності такого закляття.


Родзинка програми

До всесвітньої виставки 1889 року в Парижі було приурочено відкриття схожою на цвях Ейфелевої вежі, що викликало сенсацію. З тих пір в мову увійшло вираз «цвях програми».



Чи не миттям, так катанням

За старих часів сільські жінки після прання «катали» білизна за допомогою спеціальної скалки. Добре прокатане білизна виявлялося вичавленим, випрасуваний і чистим, навіть якщо прання була не дуже якісною.

Сім п'ятниць на тижні

Раніше п'ятниця була вільним від роботи вдень, а, як наслідок, базарним. У п'ятницю, отримуючи товар, обіцяли в наступний базарний день віддати належні за нього гроші. З тих пір для позначення людей, які не виконують обіцянки, кажуть: «У нього сім п'ятниць на тижні».


Козел відпущення

Цап-відбувайло - в іудаїзмі особливе тварина, яке, після символічного покладання на нього гріхів усього народу, відпускали в пустелю в свято Йом Кіпур.


Майстер (доктор) кислих щей

Вживається у значенні «недолугий чоловік». Сталося це вираз ось від чого. Кислі щі це проста селянська їжа - вода і квашена капуста і приготувати їх міг кожен. Якщо кого-небудь називали майстром кислих щей, то це означало, що ні на що путнє він не придатний.

Не в своїй тарілці

Значення виразу - в поганому настрої, не в настрої. У своїй тарілці, навпаки, - відчувати себе затишно, комфортно. Причому тут тарілка? Виявляється, цей вислів відбулося в XIX столітті як помилковий переклад французького обороту "ne pas dans son assiette", тобто "не в своєму становищі". Слово assiette, що означає «стан, становище» сплутали з «тарілка», яке має таке ж написання французькою мовою (assiette). Незважаючи на таке незвичайне, можн сказати, мимовільне походження, цей вислів прижилося і міцно увійшло в нашу мову.

З'їсти пуд солі

Ще здавна говорили: для того, щоб притертися один до одного, треба з'їсти пуд солі разом. Як правило, це стосується до щойно одружилися молодим людям. Щоб подружжя звикли один до одного, щоб між ними виникло взаєморозуміння і довіру, має пройти час. І повинні вони удвох з'їсти один пуд солі. А пуд солі - це неповний мішок. Ось і порахуйте, скільки повинно пройти часу, поки двоє людей з'їдять цей неповний мішок солі. Вчені підрахували, що в середньому пуд солі двоє молодих людей можуть з'їсти за півтора - два роки і це, включивши в розрахунок і консервовані заготовки на зиму.

відрізана скиба

Є така приказка: "Відрізаний шмат назад не приляже". Коровай був цілим, а став початий і кусень окремо. Ось тому й стали називати пішли з родини членів відрізаним шматком. Отделившийся і зажив в своєму будинку син, дочка, видана заміж, рекрут, якому за жеребом лоб забрили -все це відрізані скиби, побачитися справа не хитра, але однією сім'єю вже не заживуть.

Є тут ще одна тонкість. За часів язичницьких богів хліб, який уособлював благополучне життя, ні в якому разі не можна було різати, його ламали руками, звідси і з'явилося слово шмат. Тому словосполучення "відрізана скиба" - чистісінької води оксюморон, так звана «розумна дурість».

груші тинятися

Справа в тому, що дозріла груша сама падає з гілки, хоча звичайно, можна, озброївшись Дринь, стукати по гілках, околачівая груші, але якщо врахувати, що груші - товар швидкопсувний і на продаж майже не йшов, а для варений і компотів вживався мало, будучи лише сезонним ласощами діточок, то ясно, чому вираз "груші тинятися" стало синонімом не просто неробства, а неробства особливо злісного. Краще вже в бирюльки грати або байдики бити.

Тягати каштани з вогню

Піч на вугіллі каштани - заняття для російських нехарактерне, хоча б через те, що їстівний каштан у нас просто не росте. І дійсно, ця ідіома прибула з Франції, і є дослівним перекладом виразу "Tirer les marrons du feu". Сенс фрази такий: працювати заради іншого, не отримуючи за свою працю нічого крім неприємностей. Джерелом вираження стала байка Лафонтена "Мавпа і кіт". Мавпа побачила каштани, які пеклися в каміні в гарячій золі, і попросила приятеля-кота добути для неї трохи каштанів. Поки кіт, випалюючи лапи, тягав каштани з вогню, мавпа швидко з'їдала здобуте. А, захопленого на місці злочину коту, ще й влетіло за злодійство.


Іноді значення крилатих виразів виявляється зовсім іншим ніж нам уявлялося, але в будь-якому випадку - це захоплююча екскурсія в минуле і, сподіваюся, вона вам сподобалася.

Інформація взята з різних джерел в мережі

Чому останнє попередження саме китайське?
Хто така тиха сапа?
І чому успішне справа повинна вигоріти?
Причому тут тарілка?