Метати бісер перед свинями значення

  1. "Метати бісер перед свинями": біблійне походження, значення і мораль Коли людина розпорошується перед...
  2. значення
  3. Культовий фільм Е. Рязанова і вислів про бісер
  4. Неповна цитата з Біблії була перекрита неповної цитатою іспанської комуністки?
  5. мораль фразеологізму
  6. Висновки з мудрості
  7. Бісер перед свинями НЕ метають: значення фразеологізму
  8. Історія
  9. Складнощі перекладу
  10. значення
  11. Синоніми
  12. Герман Гессе і його «Гра в бісер»
  13. «Громадянська оборона» і фразеологізм
  14. Чи не скромність, але раціональність
  15. Що означає прислів'я "не варто метати бісер перед свинями"?
  16. Що означає вираз "метати бісер перед свинями"?
  17. Хто такі свині, перед якими, за Біблією, не потрібно метати бісер?

"Метати бісер перед свинями": біблійне походження, значення і мораль

Коли людина розпорошується перед кимось без толку, ми, щоб зберегти його сили і нервову систему, можемо сказати: «Не варто метати бісер перед свинями». Що саме означає останнє, ми і будемо розбирати сьогодні.

Біблія

Біблія

Розглядається вираз сходить до Біблії, а саме до Нагірної проповіді Ісуса Христа. Наведемо вислів повністю: «Не давайте святого псам, і не кидайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми і, обернувшись, щоб не розшматували й вас».

Хтось запитає, а при чому тут бісер? Бісер тут при тому, що є ще й інший переклад Біблії - церковнослов'янська. Ми не будемо тут його повністю приводити, бо він тяжчий для сприйняття сучасної людини. Скажемо лише, що там перли - це бісер. Відповідно, вираз «метати бісер перед свинями» є певний гібрид двох перекладів Біблії: з одного боку, синодального, а з іншого - церковнослов'янської.

значення

Тлумачення настанови Христа багатогранно, але зазвичай так кажуть, коли людина не порівнює сили свого красномовства з можливостями аудиторії. Причому, звичайно, форма вислову досить різка, але не завжди людина, що використовує його, хоче образити людей.

Наприклад, є думка, що підліток здатний сприймати філософію тільки років з 14-15, раніше накачувати його мудрістю не має сенсу, бо він її не вбере. Таким чином, якщо вчитель виступить перед школярами, які не досягли визначеного віку, то він буде займатися саме тим, що можна визначити як «метання бісеру».

Таким чином, ми розуміємо, що коли говорять «не треба метати бісер перед свинями», то всього лише хочуть підкреслити, нехай в надмірно різкій формі, різницю між оратором і адресатами його мови. У більш загальній формі можна сказати і те, що так людині радять не витрачати сили даремно на тих, хто цього не оцінить.

Культовий фільм Е. Рязанова і вислів про бісер

Незважаючи на те що фільм «Службовий роман» вийшов за радянських часів, коли, в общем-то, посилання на Біблію не віталися зовсім, в шедевр Е. Рязанова «проповзли» все-таки дві дуже цікавих цитати. Одна - відсилає нас до теми нашої сьогоднішньої розмови, а інша, хоч і не біблійна, але теж дуже цікава.

Всім добре відомо, що коли в установу, де працюють герої, прийшов новий заступник директора - Юрій Григорович Самохвалов, то він влаштував вечір знайомства з підлеглими та співробітниками. На ньому колишній однокурсник Новосельцева підбивав Анатолія Єфремовича позалицятися до Людмили Прокопівна Калугиной, для того щоб той зміг зайняти місце, що звільнилося начальника відділу легкої промисловості.

Анатолій Єфремович як людина м'яка довго не наважувався втілювати в життя план свого інститутського друга, але ось він набирається сміливості і зі словами: «Зараз підкріплені і почну метати бісер», - сміливо кидається назустріч, як виявилося, свою долю. Правда, глядачі знають, що все це було зовсім непросто, адже навколо ненависті-любові Калугиной і Новосельцева збудований сюжет всього фільму Рязанова.

Неповна цитата з Біблії була перекрита неповної цитатою іспанської комуністки?

Крім відсилання до Ісуса Христа і вислову «метати бісер перед свинями», у фільмі є те, що, можливо, прикрив собою біблійну мудрість.

Коли Новосельцев прийшов на наступний день вибачатися перед начальницею за свій вчорашній «концерт», то між ними стався такий діалог:

- Сідайте, товаришу Новосельцев ...

- Ні не потрібно…

- Анатолій Єфремович, сідайте, не бійтеся.

- Краще померти стоячи.

Остання фраза багато кому приписується, але абсолютно точно її вимовила в 1936 році на мітингу в Парижі іспанська комуністка Долорес Ібаррурі: «Іспанський народ воліє померти стоячи, ніж жити на колінах».

Вражаюче, але дві усічених, майже прихованих цитати в радянській кінокласики пов'язує одна тема - збереження людиною своєї гідності. Різниця в тому, що «метати бісер перед свинями» - фразеологізм, який закликає не вплутуватися в суперечки та диспути з людьми, не вартими цього, а вислів іспанської комуністки передбачає активний опір злу насильством. Тим більше що мітинг, на якому виступала жінка, був антифашистським. Після досить цікавого, як нам здається, лінгвістичного подорожі в світ кіно, переходимо до моралі вираження.

мораль фразеологізму

мораль фразеологізму

Тут вже сам Бог велів зайнятися тлумаченням. Мораль проста і мудра, як багато з того, що написано в самій друкованої на світлі книзі. Якщо вам кажуть «не слід перед свинями бісер метати» (Біблія подарувала нам цей вислів), то це може означати в різних варіаціях, що не варто приділяти увагу тим, хто його не заслуговує. Іншими словами, краще берегти сили і красномовство для іншого місця, можливо, для іншого часу.

Тут є і більш загальна мораль, вона звучить так: не варто себе витрачати. І тут вже все одно, чи є у людини аудиторія у вигляді «свиней» чи ні її. Шкода, що таку просту мораль людина починає розуміти тільки тоді, коли жар юності спадає і на зміну молодецькому запалі приходить розумна холодність зрілості.

У молодості ж люди зазвичай без жалю розкидають навколо себе свій перли. У юності багато сил і часу, тому всі витрачається без оглядки, коли ж ресурсів стає мало, то людина починає думати.

Дивно, але, згідно з історією фразеологізму «метати бісер перед свинями» (походження його ясно вказує нам на це), до такої мудрості дійшов своїм розумом все ще молода людина за сучасними мірками.

Висновки з мудрості

Висновки з мудрості

У розумного використання свого часу маса переваг. По-перше, якщо людина не розпікається на багатьох, то він надає більше уваги тим, хто його заслуговує. По-друге, він зберігає свої нерви. По-третє, як наслідок з другого, він довше живе і радіє життю.

Одне погано: вміння не метати бісер перед свинями (значення виразу було розглянуто трохи раніше з багатьох сторін) приходить до людини, як правило, занадто пізно. Тому читачам можна порадити скоріше долучатися до біблійної мудрості і робити з неї виключно корисні та практичні висновки для себе.

fb.ru >

Бісер перед свинями НЕ метають: значення фразеологізму

«Бісер перед свинями НЕ метають», - говорив Ісус Христос у своїй Нагірній проповіді. Час летить, забувши про гальма, і сенс деяких древніх висловів втрачається. Тому сьогодні ми розберемо значення фразеологізму, його синоніми і розглянемо (зовсім небагато) культурний вплив.

Історія

Історія

Почнемо, як завжди, з походження. Читача насамперед цікавить, яким є джерело вираження. Охоче ​​пояснюємо: це стійке словосполучення родом з Біблії - самої друкованої книги досі. Мовний зворот «Не мечите бісер перед свинями» Євангеліє від Матвія подарувало нам. Адже саме в ньому міститься знаменита Нагорна проповідь Спасителя, в якій знаходить свій притулок серцевина християнського віровчення.

Розтлумачимо терміни «бісер» і «свиня». Взагалі, свині - досить милі створіння, особливо якщо вони декоративні, звичайно, кнурів, які розкошують в грязі, навряд чи можна назвати милими, але все ж. Для євреїв, як добре відомо, свині - це брудні, мерзенні тварини, тому в цьому сенсі назвати аудиторію свинями - значить дати дуже різку оцінку. Тепер можна зрозуміти, наскільки Христос «високо» цінував неосвічений натовп.

Складнощі перекладу

Складнощі перекладу

Зараз вираз «бісер перед свинями НЕ метають» може викликати здивування, тому що зі словом "бісер" твердо асоціюються фенечки. І тут ребус розгадується просто: вся справа в труднощах перекладу. Але спочатку наведемо повний текст вислови. «Не давайте святого псам, і не кидайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми і, обернувшись, щоб не розшматували й вас». Тепер час поговорити про лінгвістичних тонкощах: в церковно-слов'янському перекладі перли - це бісер. А повний класичний, синодальний варіант вираження ми привели повністю трохи вище. Тут важко втриматися від ремарки: не дивно, що Біблія - ​​сама друкується книга в світі, - яка енергетика виразів!

значення

Коли джерело афоризму «бісер перед свинями НЕ метають» (історію походження виразу дивитися вище) встановлено, можна перейти до значення. Так кажуть про безуспішні спроби переконати когось у чомусь. Зазвичай мовний зворот приходить на розум, коли оратор і аудиторія не збігаються з інтелектуальних можливостей, часом таке протиріччя уявне.

Наприклад, згадайте випадок А. Е. Новосельцева і Л. П. Калугіної з комедії Е. Рязанова «Службовий роман». Там звучить ця біблійна фраза, в тому епізоді, де Ю. Г. Самохвалов відзначає своє призначення на нову посаду.

«Простак» Новосельцев впевнений, що його начальниця не може говорити на високі теми і оцінити красу тонких матерій. А виявляється, що вона розбирається в поезії нітрохи не гірше «оратора».

Зрозуміло тепер, що значить «Не мечите бісер перед свинями»?

Синоніми

Синоніми

Про словах і виразах, які покликані замінити біблійний афоризм, слід зрозуміти тільки одне: вони повинні передавати безглуздість дійства. наприклад:

  • Товкти воду в ступі.
  • Сізіфова праця.
  • Хоч кілок на голові теши.
  • Все даремно / вхолосту.
  • Всі тлін.

Насправді замін може бути стільки, скільки існує контекстів. Більшість замін виправдані стилістично. Наприклад, з іноземцями, які можуть добре знати Біблію, але погано російська, потрібно виражатися простіше, щоб не виникало плутанини. Іншими словами, мовний зворот «перед свинями бісер НЕ метають», сенс якого ми розбираємо, потребує повноцінної заміни. Хоча повноцінний синонім навряд чи можна знайти, надто прекрасно вираз.

Герман Гессе і його «Гра в бісер»

Герман Гессе і його «Гра в бісер»

Не потрібно бути визнаним літературознавцем, щоб зрозуміти: назва роману і фразеологізм пов'язані. Тільки метання бісеру перетворюється в гру. Можна кілька разів перечитувати роман, але так конкретно і не зрозуміти, чим зайняті Магістри гри. Ясно, що вони створили синтез мистецтва, релігії і філософії. Мета гри - замкнута на самій собі нескінченна інтерпретація культурних смислів.

Характерно те, що Магістри гри втратили публіки: їх студій ніхто не розуміє. Вони займаються цим в своєму вузькому співтоваристві в закритому державі в державі - Касталії. Остання виникла як відповідь і відгук на вульгарність, що захлеснула світ. Сучасно, так? Касталія - ​​цитадель духовності.

Змагання по грі транслюються по радіо, але є підозра, що їх ніхто не слухає, вони нікому не потрібні. Навіщо вникати в те, що все одно не зрозумієш?

Ось так і вийшло: оратори і аудиторія в утопії (або антиутопії, або притчі) Гессе роз'єдналися.

Німецький письменник зробив певні висновки з біблійного вислову і перетворив метання бісеру в естетичний жест. Але якщо читач ось на цьому місці подумав, що класик світової літератури заодно з касталійцем, то помилився. Для з'ясування позиції Майстри радимо прочитати роман.

«Громадянська оборона» і фразеологізм

Є у Єгора Лєтова така пісня «Гра в бісер». Читач при бажанні може її прослухати досить легко, бо триває вона трохи більше двох хвилин. Так ось, у російського музиканта словосполучення «гра в бісер» набуває нових барв, навіть у порівнянні з Гессе, а не те що з Христом. Метання бісеру перед «зграєю свиней» - це явний провокаційний акт. Причому складно сказати, кого поет мав на увазі під хрюшами, то чи свою власну аудиторію, яка не розуміє глибокого або глибинного (як більше подобається) сенсу пісні, то чи партійних функціонерів, які свого часу намагалися боротися з рок-музикою, не шкодуючи живота свого .

І так, якщо Гессе (відкриємо таємницю) гру врівноважує життям, то Е. Лєтов впивається интеллектуализмом і протиставляє себе «низькою» натовпі свиней.

«Бувають дивні зближення». Хто б міг подумати, що під одним прапором зберуться Христос, Гессе і Лєтов.

Чи не скромність, але раціональність

Чи не скромність, але раціональність

Ми вже зрозуміли, що перед непідготовленою публікою вправлятися в красномовстві - справа безглузда. Залишимо поки ту сторону в спокої і поговоримо, нарешті, про особистості оратора. Чому його вчить фразеологізм?

Гординя - найстрашніший гріх. І щоб йому не піддаватися, потрібно пильно стежити за собою. Адже іноді людина заздалегідь знає, що публіка так собі, а все одно його тягне висловитися, чому? Все просто: він хоче покрасуватися, звести міст між собою і людьми. Здається, що, якщо тлумачити вираз «Не мечите бісер перед свинями» з Євангелія, можна витягти і такий сенс.

Хто найбільше потребує знанням? Звичайно, молоді люди. Юність ще вірить в те, що може щось фундаментально змінити в світі, запалити серця людей. Ідейні хлопці і дівчата вважають, зовсім як Сократ: люди живуть так, а не інакше, тільки тому, що вони блукають в темряві і не відають істини.

Але Христос своїм висловом закликає не витрачати час на тих, хто не хоче йти шляхом світла, а вважає за краще блукати в пітьмі. Як показує практика, сили можуть знадобитися для іншого, для більш важливого і таємного.

Є на російському телебаченні така передача «Гра в бісер». Її ведучий Ігор Волгін закінчує кожен випуск однієї і тієї ж фразою: «Читайте і перечитуйте класику». Хороший рада, тим більше що Біблія - ​​це вічна книга, незалежно від конфесійних уподобань. Більш того, її можуть читати навіть атеїсти - шкоди не буде.

syl.ru >

Що означає прислів'я "не варто метати бісер перед свинями"?

ростовчанка

Чи не мечите, бісер перед свинями
З Біблії (церковно-слов'янська текст). В Євангелії від Матвія (гл. 7, ст. 6) наведені слова з Нагірної проповіді Ісуса Христа (рус. Пер.): «Не давайте святого псам, і не кидайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми і, звернувшись , щоб не розшматували й вас ».
Слово «бісер» (так раніше на Русі називався перли) увійшло в сучасну російську мову з церковно-слов'янської тексту Біблії.
Часто цитується по-латині: Margaritas ante porcos [маргарітас Анте поркос]. Переклад: Перли перед свинями.
Алегорично: не варто говорити про те, що співрозмовники не можуть ні зрозуміти, ні оцінити належним чином. А. С. Пушкін (лист до А. А. Бестужева, кінець січня 1825 г.): «Перша ознака розумної людини - з першого погляду знати, з ким маєш справу, і не метати бісеру перед Репетилова і тому подоб.».

Геля Натан

Це не прислів'я, це неточна цитата з Євангелія від Матвія. Дослівно слова Христа не приведу, так як вже не пам'ятаю, але суть в тому, що не варто доводити щось людям, які не можуть і не хочуть зрозуміти і прийняти твою точку зору в силу своїх переконань, виховання та ін. Згадка свиней тут не є образливим, а наводиться як приклад - свиням же бісер глибоко байдужий, хоч який він гарний і цінний, їм жолуді подавай, так що не варто і метати.

Що означає вираз "метати бісер перед свинями"?

користувача видалено

Іноді означає вищу ступінь зазнайства: -))
А взагалі ось - Словник крилатих виразів.
З Біблії (церковно-слов'янська текст). В Євангелії від Матвія (гл. 7, ст. 6) наведені слова з Нагірної проповіді Ісуса Христа (рус. Пер.): «Не давайте святого псам, і не кидайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми і, звернувшись , щоб не розшматували й вас ».
Слово «бісер» (так раніше на Русі називався перли) увійшло в сучасну російську мову з церковно-слов'янської тексту Біблії.
Часто цитується по-латині: Margaritas ante porcos [маргарітас Анте поркос]. Переклад: Перли перед свинями.
Алегорично: не варто говорити про те, що співрозмовники не можуть ні зрозуміти, ні оцінити належним чином. А. С. Пушкін (лист до А. А. Бестужева, кінець січня 1825 г.): «Перша ознака розумної людини - з першого погляду знати, з ким маєш справу, і не метати бісеру перед Репетилова і тому подоб.».

Хто такі свині, перед якими, за Біблією, не потрібно метати бісер?

Aleksandr lxxv

Є категорія людей, які в спілкуванні звертають всю позитивну енергію, яку їм даєш, звертають в бруд і негатив. Часто це неосвічені, розлючені, ображені за життя люди, які бачать у всьому тільки погане і негативне. І якщо ти до таких людей звертаєшся з метою поділитися з ними чимось дуже цінним для тебе, що в цій притчі порівнюється з "бісером, перлами", то є небезпека, що вони не тільки не оцінять цей дар гідно, але і, що ще гірше, образно "затопчуть" і "зжеруть" тебе, топче весь твій "добрий дар" в бруд, при цьому забризкавши тебе і поранивши твої почуття. Завжди варто, перш ніж ділитися своїм духовним "багатством" з кимось, подумати, чи не обернеться це для нас купою негативу, так як ця людина, можливо, нездатний оцінити по-достоїнству наш духовний подарунок.

Неттакогоімені

Етимологія слова бісер: В рос. прийшло з церковнослав. Відповідає народн. перли. Запозичується. через тюрк. * Bu: sr з араб. busra "підроблений перли, стеклярус". Свині тут це просто жівотние.А значення виразу «не марнуйте світло мудрості своєї перед тими, хто їй не дослухається, бо почути не породжений (спочатку за фактом народження).

Rogneda

Вираз "метати бісер перед свинями" прийшло до нас з Євангелія і має алегоричний сенс. Його вживають, якщо хочуть сказати про марно витрачені зусилля щось роз'яснити або довести тому, хто не розуміє або НЕ ХОЧЕ розуміти. В оригіналі це звучить так: "Не давайте святого псам, і не кидайте перлів (бісеру) перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми і, обернувшись, щоб не розшматували й вас".

007 С сергей

Це Біблійне вислів: Метати бісер перед свинями, має глибокий алегоричний сенс. Бісер, якщо не помиляюся, це ті жемчужіни- таємних думок і високих почуттів, слово Боже. Свині ж- це такий тип людей, який не може ні прийняти, ні зрозуміти, ні оцінити -ПРЕМУДРОСТЬ СЛОВА.

bolshoyvopros.ru >

Читайте також

Що означає вираз "метати бісер перед свинями"?
Хто такі свині, перед якими, за Біблією, не потрібно метати бісер?
Хтось запитає, а при чому тут бісер?
Неповна цитата з Біблії була перекрита неповної цитатою іспанської комуністки?
Зрозуміло тепер, що значить «Не мечите бісер перед свинями»?
Сучасно, так?
Навіщо вникати в те, що все одно не зрозумієш?
Чому його вчить фразеологізм?
Адже іноді людина заздалегідь знає, що публіка так собі, а все одно його тягне висловитися, чому?
Хто найбільше потребує знанням?