«Ми набагато сильніше, ніж собі уявляємо». Про Оруелла і Україні

  1. Воскрешая спогади
  2. Оруелл на Україні
  3. «Сила твого голосу»
  4. Ви можете знайти її на Twitter .

Андреа Халупа все життя прожила в Нью-Йорку, але її родина приїхала в Америку з Донбасу відразу після Другої світової війни. Будучи американським журналістом і продюсером, вона недавно написала книгу «Оруелл і біженці: невідома історія обори» про історію своєї сім'ї, символічним чином переплетені з твором Джорджа Оруелла.
Ми говорили про її сприйнятті процесу роботи над історією і створення книги, вплив української спадщини на її твір, а також про плани подальшої роботи над історією, наприклад, про фільм на основі книги.

книга Андрії оповідає про її бабусі і дідуся з України, яким довелося випробувати на собі весь жах життя в Радянському Союзі в першій половині ХХ ст. Люди, які зважилися виїхати з СРСР після II світової війни, часто вже мали за собою досвід повоєнних таборів і беженства.

Люди, які зважилися виїхати з СРСР після II світової війни, часто вже мали за собою досвід повоєнних таборів і беженства

«Джордж Оруелл і українські біженці: невідома історія обори», обкладинка.

Дідусь Андрії написав мемуари про своє життя, в тому числі про перебування в подібному таборі, про час, який його загартувало і зробило сильніше. Одним з яскравих спогадів була книга Джорджа Оруелла «Скотний двір», перекладена на українську мову Ігорем Шевченко і поширювана серед українців, які збиралися залишити СРСР і почати нове життя в західному світі.

Книга Оруелла, перший раз опублікована в 1945 р, стала символом правди і боротьби з імперією зла і допомогла людям зрозуміти універсальну жорстокість кожного режиму.

Народжений в Польщі український вчений Ігор Шевченко також пройшов післявоєнний табір до приїзду в США, сам Оруелл підтримував його в поширенню книги «Скотний двір», перекладеної на українську мову, серед товаришів в таборі. На прохання Шевченка автор книги написав окреме передмову для української версії свого твору.

Дві з п'яти тисяч друкованих примірників перекладу з унікальним передмовою були поширені в таборах в 1947 р, через два роки після публікації самої книги. Одна з цих рідкісних копій потрапила в руки діда Андрії і зберігається донині у його брата.

Глибоко натхненна спогадами діда, а також впливом, яке справила книга Оруелла, Андреа вирішила розповісти про цю історію більш широкої аудиторії. Розширюючи історію сім'ї власним дослідженням темних сторінок історії України - особливо за темами голодомору і II світової війни, біженців, вимушених переселенців, а також історії СРСР очима її громадян, - вона написала книгу «Джордж Оруелл і українські біженці: невідома історія обори».

Воскрешая спогади

Як Ви прийшли до рішення написати на таку важку і делікатну тему, як геноцид, біженці і війна?

Насправді мене надихнув мій дід, Олексей Кеіс, який народився в Донбасі і пережив всі жахи правління Сталіна, включаючи Голодомор. Я дуже рада, що мій дід мав достатньо сміливості, щоб описати своє життя на Україні і залишити мені свою книгу. Тепер я можу розповісти його історію широкому загалу, історію про те, що пережили мільйони українців в той час.

Андреа Халупа. Джерело: особистий архів.

Чому Джордж Оруелл і його «Скотний двір» отримали таке важливе значення у Вашій роботі?

У США прийнято читати твори Оруелла в середній школі. Тому я перший раз познайомилася з ним саме тоді ж. І тільки вже після закінчення університету, коли я самостійно прочитала «Скотний двір» знову в якості натхнення для фільму, над яким працювала, я зрозуміла, наскільки дивно це твір і як точно воно показує правду про Радянський Союз. Ідея показати весь жах правління Сталіна через мова тварин на фермі була чудова і дозволила світу побачити суть переданого. Книга Оруелла - це тріумф мистецтва.

Голодомор і Друга світова війна стали причиною міграції великої кількості людей. Життя біженців, вимушених переселенців і імігрантів зазвичай не є цікавим і захоплюючим сюжетом. Чому Ви тим не менш вирішили зробити це питання головною темою своєї книги, а пізніше - фільму?

На жаль, більшість людей на Заході ніколи навіть не чули про Голодомор. Зараз набагато більше про це йдеться, нарешті ведуться дослідження цієї теми. Але кіномистецтво - це потужний канал виходу в широкі маси, з його допомогою можна переконати людей зацікавитися питанням, дізнатися більше про цю подію з книг, газетних статей і т. Д. Художній фільм є свого роду воротами до умам.

Безліч людей допомагало українцям, які перенесли війну в ті дні. Але історії ці тьмяніють і зникають з часом. Ігор Шевченко, перекладач книги Оруелла і велике цабе у Вашій історії, був безсумнівно одним з таких невідомих героїв.

Ігор Шевченко і Джордж Оруелл цілком порівнянні. Шевченко був співзасновником Українського дослідного центру в Гарварді (Harvard Ukrainian Research Institute), де я навчалася незадовго до його смерті. Він був також відомий як учений і знавець Візантії, його дослідження і подорожі допомогли в популяризації Київської Русі в академії. І подумати тільки, що він домігся всього цього, переживши Другу світову війну і борючись за їжу для своєї родини, коли був біженцем! Він також зауважив талант Оруелла ще до того, як останній став популярний. Він відчував сьогодення.

Він відчував сьогодення

Перше видання «Скотного двору», 1945. Джерело: Wikimedia Commons.

Оруелл на Україні

Сам переклад Вашої книги на українську мову - це важливий крок з точки зору поширення історії або важливий елемент для Вас особисто?

Я думаю, що переклад Оруелла і «Біженців ...» на українську мову - це важливий крок до розуміння того, якою величезною суспільною несправедливістю був Голодомор. Це також данина тому, як українці стали одними з перших шанувальників одного з кращих письменників на світлі.

Книга показує становлення Оруелла як автора, яким ми зараз захоплюємося, і говорить про те, що кожному з нас дано голос, яким він може скористатися. Вона також показує справжній «Скотний двір» - через витяги з мемуарів мого діда про те, як Донбас трансформувався від радянської революції до Голодомору, а потім до часів сталінських чисток - українці жили в цьому «оборі». Яким чином Оруеллу вдалося це описати, не побувавши жодного разу на Україні, - про це я пишу в своїй книзі.

Ви стежите за нинішньою ситуацією на Україні і за відносинами людей - вимушених переселенців, мігрантів з окупованих територій?

Емоційно це дуже важко, шукати в Google назви сіл і міст Донбасу, про які писав в своїх мемуарах мій дід, і бачити, що вони в даний момент знаходяться під окупацією Росії, що там гинуть мирні жителі. Путін по-чому продовжує «справу» Сталіна на Україні, тому так важливо, щоб книги, такі як «Скотний двір», нагадували людям про це. Радянський Союз ідеалізується в окупованому Донбасі і путінської Росії в цілому: твори Оруелла, як його книги, так і статті в газетах про сталінській Росії, звучать так, ніби вони написані сьогодні.

Що значить для Вас слово «Україна»?

Україна означає для мене культуру інновації: за часів Київської Русі, яка була розвиненою цивілізацією, був високий рівень грамотності і справедливі для того часу права жінок. Козаки створили свій «Білль про права», проголошуючи рівність людей, на ціле століття раніше створення аналогічного документа в США. У ХХ ст. український вірусолог Віктор Жданов викорінив віспу в усьому світі - єдину хвороба, яку вдалося остаточно перемогти, що принесло йому титул «Кращого коли-небудь живе людини» від відомого техноблога в США. Інновація - це суть історії України.

Інновація - це суть історії України

Джерело: особистий архів Андрії Халупи.

«Сила твого голосу»

Ми знаємо, що Ви зараз працюєте над фільмом за мотивами своєї книги.

Я сподіваюся, що незабаром мені вдасться випустити прес-реліз на тему фільму. Поки цього не поізошло, мені особливо нічого додати, крім того, що над фільмом працює команда справжніх професіоналів, виключно відданих ідеї.

Яка частина книги для Вас особливо важлива?

Моєю улюбленою частиною є та, в якій уривки з мемуарів мого діда переплітаються з цитатами з «Скотного двору», т. Е. Читач бачить справжній обори очима українця, який жив під час тих історичних подій, які показує в своїй алегорії Оруелл.

Ваша книга, опублікована в 2006 р, майже 10 років тому, змінила Ваше життя?

Робота над книгою повністю змінила моє життя. Я зустріла свого майбутнього чоловіка в процесі досліджень для сценарію, познайомилася з близькими друзями, пережила безліч чудових моментів, яких і уявити собі не могла! Сам процес створення книги міг би стати окремою історією!

Сам процес навчив мене, що навіть в найтемніші і важкі моменти, завжди існує жага до життя і творчості, які перемагають. Смерть не може перемогти життя.

Який основний урок може піднести Ваша книга світу?

Головний урок такий, що завжди існує надія, навіть якщо людина залишається один на світі, слід скористатися силою свого голосу, адже ми ніколи не знаємо, хто може нас почути. Це неймовірно, але ми набагато сильніше, ніж можемо собі уявити.

***

Андреа Халупа - журналіст і режисер, яка цікавиться літературою та історією України як однієї з тем своєї творчості. Вона працює для Huffington Post і відома своїми інтерв'ю для CBS.

Після закінчення Університету Каліфорнії в Девісі Андреа працювала в якості громадського діяча і організатора президентських виборів у 2004 році, писала для Portland Mercury і відвідувала заняття в Украніском дослідному інституті Гарварду. Вона жила деякий час у Києві, де була спеціальним кореспондентом.

Андреа цікавиться теорією і практикою комунікації, подорожує по світу, досліджуючи нові горизонти, зустрічаючи безліч людей, проживаючи досвід інших культур. Вона журналіст в душі, з досвідом роботи на телебаченні і в друкованих виданнях. Її кредо: «Зроби або помри», сказане Юзефом Конрадом.

В даний час вона розповідає про свою книгу «Оруелл і біженці: невідома історія обори», яка буде опублікована українською мовою.

Ви можете знайти її на Twitter .

Прочитайте більше: « за книгою » і « за історією » .

Переклад з англійської: Юлія Лисик.

Чому Джордж Оруелл і його «Скотний двір» отримали таке важливе значення у Вашій роботі?
Чому Ви тим не менш вирішили зробити це питання головною темою своєї книги, а пізніше - фільму?
Ви стежите за нинішньою ситуацією на Україні і за відносинами людей - вимушених переселенців, мігрантів з окупованих територій?
Що значить для Вас слово «Україна»?
Яка частина книги для Вас особливо важлива?
Ваша книга, опублікована в 2006 р, майже 10 років тому, змінила Ваше життя?
Який основний урок може піднести Ваша книга світу?