Не те тепер Мукачево: Закарпатці радіють, що місто перейменували

У масштабах України зміна однієї літери в назві провінційного містечка, звичайно, не таке вже й велика подія. Для закарпатців це було принциповим питанням. Отже, таки Мукачева.

Народні депутати 23 травня підтримали ідею перейменувати закарпатське місто Мукачеве (укр. Мукачеве). Відтепер воно офіційно буде називатися Мукачево. "З огляду на місцеву традицію вживання назв населених пунктів, Інститут української мови НАН України вважає допустимим перейменування міста Мукачево (укр. Мукачеве) в Мукачево", - йдеться в проекті постанови Ради.

Публічний розголос в Україні розбіжність в назві закарпатського міста придбало під час висвітлення стрільби в Мукачево 11 липня 2015 року , Коли столичні ЗМІ використовували назву "Мукачево" (укр. Мукачеве), а потім скасовували "Мукачево", "Мукачево". Таке схиляння "різало не тільки слух, а й серце закарпатців. Не повірите, але, навіть за умови неприйняття нардепами рішення про перейменування, для всіх, хто живе в області, Мукачево було б саме таким.

Трішки історії.

Місто засноване в 896 році, а назва походить від угорського слова "міпкас", що означає працьовитий або працівник.

1945-1946 роках назва міста над Латорицею писалася як Мукачево. У 1947 році Рада Міністрів УРСР видала довідник "Українська РСР: Адміністративно-територіальний поділ", в якому з'явилася нова форма написання назви міста Мукачево (укр. Мукачеве).

Місцеві, правда, за весь час так і не звикли до нової назви і наполегливо називали місто Мукачеве.

З 2005 року казус з назвою міста мо б виникати частіше, адже був прийнятий Закон України "Про географічні назви", згідно з яким назва міста Мукачево є частиною історичної спадщини і має охоронятися державою.

І вперше депутати Мукачівської міськради всерйоз взялися за питання назви в 2010-му. Саме тоді вони прийняли рішення про перейменування міста.

2015 Перший вніс у питання назви міста серйозні корективи. Між мешканцями і українськими журналістами виникли суперечки, як правильно писати "Мукачеве" (по українськи) або "Мукачево". Українці плуталися з дієвідміною топоніма. Тому варіанти "в Мукачеві" і "в Мукачево" мирно співіснували навіть в одному ЗМІ, що не на жарт дратувало закарпатців.

Як розповіла тоді викладач кафедри стилістики української мови Національного педагогічного університету Оксана Калита, проблема дійсно непроста. Адже жителі самого міста наполегливо вживають топонім Мукачево, а в офіційних джерелах державного значення пишеться з "е" на кінці.

"Ми говорили про це з колегами. Більшість вважають, що назва Мукачево - це русизм. Це на Росії превалюють такі топоніми як Внуково, Домодєдово. Російські переінакшував російські назви на свій манер, тому зараз і виникла така двозначність. В українському ж мовою правильніше писати через "е", - сказала філолог.

Якщо зупинитися на варіанті "Мукачево", слово, на думку Калити, має схилятися як прикметник (Мукачеве, Мукачево - ред.).

Доктор філологічних наук, професор кафедри мови та стилістики Інституту журналістики КНУ ім. Т. Шевченка Олександр Пономарів стверджував, що "Мукачево" - єдиний правильний варіант написання топоніма. "Мукачеве" - діалектизм, який не має жодних шансів закріпитися в російській мові.

За його словами, варіанти відмінювання "Мукачево" та "в Мукачеві" грубою помилкою не будуть, але даний варіант є застарілим.

А ось, що з цього приводу говорив закарпатський мовознавець , Доцент кафедри філологічних наук Ужгородського національного університету Борис Галас: "Схиляння топонімів в літературній мові через Еве, -ОВЕ по всій Україні після 1945 р прийняли, щоб уникнути форм на зразок Павлово, Іваново, які могли усвідомлюватися як присвійні прикметники і породжувати для широкого загалу ілюзію, що правильно буде говорити і Павлове (а не Павлово) щастя. Але, завівши Мукачеві, Порошкове, Тишів тощо, автори такої правописної уніфікації не могли спрогнозувати, як з цим будуть миритися на місць ах ".

Depo.ua в ті дні (липень 2015р.) додзвонився до професора, доктора філологічних наук, завідувача відділом Інституту української мови Катерини Городенською.

"Місцева назва міста - Мукачеве (укр.). Але назви прийнято адаптувати до норм української мови. Назва" Мукачево "зафіксовано в книзі про адміністративно-територіальний поділ України, яке є в Кабміні. Назва може змінитися на" Мукачево "тільки за рішенням уряду , але передумов для цього немає ", - пише Пирогов.

І, як з'ясувалося, передумови були, і в минулому році в березні мукачівські депутати в черговий раз одноголосно проголосували за перейменування міста. У червні 2016- го депутати Закарпатської облради погодилися з рішенням Мукачівської міської ради і звернулися до Верховної Ради України про перейменування міста Мукачеве в Мукачево.

І ось цей день: 23 травня 2017 го мукачівці запам'ятають.

"Відтепер наше рідне місто має офіційне назва не Мукачеві, а Мукачево. Це, звичайно, дрібниця, але повірте, - дуже важлива для щоденного якісного розвитку всього міста. Всіх вітаю з остаточним перейменуванням, а насправді з офіційним наданням Мукачево його справжнього назви ! Символічно, що це рішення парламент прийняв у дні міста Мукачево ", - прокоментував рішення ВР міський голова Мукачева Андрій Балога.

З мером, звичайно, погоджуються не всі. Соцмережі "рясніють" різноголосицею.

А ось, що кажуть пересічні мукачівці.

"Ой, та було ж не Мукачево? Скільки живу, а не знали такого. Те добре, що і депутати тепер будуть знати, як правильно", - радіє дід Степан.

"Якщо чесно, ніколи не замислювалася над тим, як сказати про своє місто. Воно для мене завжди Мукачево. Але дратує, коли говорять Мукачева", - зізналася педагог Оксана Мандич.

"Для мене, як і для всіх моїх родичів і знайомих, Мукачево - це Варош (місто, ред.). То не місцеві говорили Мукачева, Мукачевом - наші б мову зламали", - говорить Іван Мондік.

"Таке рішення повинні були прийняти набагато раніше. Плутанина через одну букву виникала і викликала багато непорозумінь. За великим рахунком, закарпатці ніколи не називали місто Мукачеве (укр. Мукачеве). Для нас таке назва звучала неприродно", - переконана юрист Марія Гійдел.

І боронь, Боже, всіх від думок, що це схиляння перед російським. Це, скоріше, невміння, а може і небажання, (бо навіщо?) Закарпатців пересилювати себе говорити так, як їм не властиво. Тому, запрошує Мукачево!

Quot;Ой, та було ж не Мукачево?
Бо навіщо?