неспокійний день

Василь Степанович Ласточкин

Василь Степанович Ласточкин, бухгалтер театру Вар'єте, скромний і тихий чоловік, який несподівано, за рахунок зникнення іншого директора став старшим в трупі Вар'єте, про що він ще пошкодує в кінці розділу.

всь на актори площі

Кудринская площа розташована на перетині Садово-актори (продовження Великій Садовій вулиці) і Великій Нікітській вулиць. Таким чином, два ряди очікують в довгій черзі розтягнулися на кілометр.

знаменитий Тузбубен

Булгаковську поліцейську собаку звали Тузбубен, іншими словами бубновий туз. Тузбубен - дивна кличка для поліцейської собаки, але в даному випадку немає необхідності шукати багато пояснень такого дивного прізвисько. Ця кличка - пародія на кличку добре відому до революції поліцейську собаку Треф, що також означає карткову масть. / P>

В архіві Булгакова знайшли вирізку з газети «Правда» від 6 листопада 1921 року, що розповідає про втечу Леніна до Фінляндії влітку 1917 року. У цій газетній статті описувалося, що до пошуків Леніна були залучені не тільки контррозвідка і поліцейські детективи, а й собаки, серед яких був знаменитий поліцейський пес по кличці Треф.

Фаланд

Фаланд - німецька форма імені Воланд. Фаланд зустрічається в драмі «Фауст», написаної Йоганном Вольфганом фон Гете (1749-1842).

Троячки є?

Також як і в главі 12 червонець, тут трійка переведена як трьох рублева купюра. У розмові між Василем Степановичем Ласточкиним і водієм таксі Булгаков знову протиставляє «ненадійні» червінці і надійним рублям. Водій таксі відмовляється приймати червінці і вимагає троячки.

У розмові між Василем Степановичем Ласточкин і водітелм таксі Булгаков знову грає з «неблагонадійними» червінцями і «твердим» рублем. Водій відмовляється приймати червінці, але троячки - рублі - вітаються.

трійка
трійка

Папірець з нарзан пляшки

В оригінальному тексті Булгаков не згадує просто мінеральну воду. Він вказує на конкретний вид мінеральної води - нарзан. Починаючи з 1894 року ця вода розливається по пляшках в Кисловодську - місті в Ставропольському краї на Україні.

За часів Булгакова Нарзан протягом століття асоціювався з сонячним курортом на Північному Кавказі, аналогічно Спа в Бельгії або Вітель у Франції. Але в Росії за часів посткомуністичного хаосу знаменита фабрика змушена була зупинити виробництво дешевого продукту. Фальсифікатори намагалися здирати етикетки з Нарзану.

Після краху комуністичного режиму «Нарзан» володів істотним нематеріальним майном, про яке інші вітчизняні підприємства могли тільки мріяти - дореволюційним брендом, відомої репутацією і якісним продуктом. Але у всьому іншому це була така ж компанія, що виникла в надрах нефункціональної командної економіки. Коли скасували систему державних замовлень, фабрика повинна була переорієнтуватися на масового споживача і стала виробляти дешеве кріплене вино і - о, так! - капці.

Це було суттєвим падінням компанії в порівнянні з тим, коли в 1920-х роках вона здійснювала спеціальні поставки для радянського лідера Володимира Ілліча Леніна (1870-1924). Гірше того, спеціальне обладнання фабрики «Нарзан» почало приходити в непридатність, а капітальні вкладення не здійснювалися. Для розробки стратегії розвитку та залучення позик західних кредитних організацій було притягнуто отримав в США освіту інженер В'ячеслав Станіславович Синадський (° 1967). На сьогоднішній день річний обсяг виробництва компанії складає 70 мільйонів літрів, що перевищує рівень радянських часів. Тепер Нарзан знову з'являється на столах національної еліти, включаючи Кремль.

видовищна комісія

Видовищна комісія, на якій головував Петрович, імовірно була при Державному об'єднанні музики, естради та цирку (Гомец), що розташовувався в будівлі Старого цирку або цирку Юрія Нікуліна на Цвітному бульварі № 13 в Москві.

Піджак і штани тут, а в піджаку нічого немає!

Булгаков писав ці сцени приблизно в той же час, коли Ілля Ільф (1897-1937) і Євген Петров (1903-1942) писали їх твір «Золоте теля», в якому описувалася аналогічна сцена з «порожнім» костюмом. Можливо, першоджерелом для цих сцен було твір Михайла Евграфовича Салтикова-Щедріна (1826-1889) «Історія міста». Ця книга була опублікована в 1869-1870 роках і була пародією на російську історію, в мікросвіті провінційно-го міста з назвою говорить самим за себе - Глупов.

Мери міста Глупова могли відрізнятися між собою тільки за ступенем некомпетентності. У той же час «Історія міста» являє собою критику російського народу за їх пасивне ставлення до власної долі.

Ілля Ільф і Євген Петров
Ілля Ільф і Євген Петров

Проша

Анна Річардовна була персональним секретарем Прохора Петровича. Використання нею фамільярного звернення до начальника - Проша - було не прийнято в подібній робочому середовищі.

Кот, чорний, здоровий, як бегемот

Тут Булгаков показує як Бегемот отримав своє ім'я. Синонім гіпопотама бегемот.

філія, поміщають в Ваганьковському провулку

Тут ніколи не було філії комісії, але Булгаков проходив по цьому провулку, відвідуючи Рум'янцевські або Ленінську бібліотеку. Назва вулиці походить від слова «Ваганов», жаргон, що означає дуріти або валяти дурня. Раніше в цьому провулку жили царські блазні - скоморохи.

Славне море священний Байкал

Ця тюремна пісня про сибірському озері Байкал була дуже популярна після революції.

Славне море - пісня, яка була придумана ув'язненими Нерченксіх таборів в Сибіру приблизно в 1850 р .. Вона була заснована на вірші Думи втікача на Байкалі, написаного в 1848 році Дмитром Павловичем Давидовим (1811-1888). Існує безліч різних версій пісні, тому що оригінальний текст вірша був або змінений або значно скорочений. Тут ви можете побачити, як пісня була проспівана співробітниками Комісії видовищ і розваг полегшеного типу. Ваганьковському в серіалі Mistrz i Маlgogata Мачей Войтишко (° 1946) в 1990 році.

Ваш веб-майстер зробив субтитри для цього серіалу на голландською, англійською, французькою, німецькою, італійською та іспанською мовами. DVD з цими субтитрами доступний в нашому інтернет-магазині. Натисніть на посилання нижче, щоб замовити DVD з повним серіалом.


Читачі англійської в перекладі Мішеля Гленн і голландської версії роману могли б здивуватися, чому ця пісня згадана тут, тому що ні Глені, ні Фондс не були достатньо точними. Фондс замінив цю пісню на дитячу голландську пісню, Гленн замінив на «Ей ухнем - пісню волзьких бурлак. «Ей ухнем» - інша добре відома російська пісня, яка розповідає про страждання людей в царській Росії. In 1 866, this song was published in Collection of Russian Folksongs , a book by Mily Alexeevich Balakirev (1836-1910). У 1941 році ця пісня у виконанні Гленна Міллера (1904-1944) займала перше місце в американських записах, але ця не та пісня, яку згадував Булгаков в романі «Майстер і Маргарита».

Можливо, що Булгаков ідею для цієї сцени взяв зі свого особистого життя, записані в щоденнику Олени Сергіївни Шиловской (1893-1970). 18 грудня 1934 року Рубен Миколайович Симонов (1899-1968), разом з іншими членами театру Вахтангова побував побував у них в будинку. Симонов був актором, який грав важливу роль в Квартирі Зої. Він прийшов, щоб слухати читка п'єси Булгакова Дивакуватий Журден (Мольєріана в трьох діях), адаптацію п'єси Міщанин-шляхтич Жан-Батист Мольєра (1622-1673). Після читань вони пішли разом з Булгаковим на квартиру Симонова, де актор, театральний режисер і педагог Йосип Алексей Матеєвич Рапопорт (1901-1970), співав пісню По диким степах Забайкалля. Це пісня також співали укладені в Сибіру, авторство приписується білоруському письменнику Івану Кузьмичу Кондратьєву (1849-1904). Ця пісня також відомий як Бродяга і текст також був змінений, і зазвичай при виконанні значно скорочений. Пісня опублікована і записана на початку 20-го століття багатьма художниками і хорами, вперше в 1908 році Надією Василівною Плевніцкой (1884-1940).

Симонов і Рапопорт має бути розважали свою аудиторію так добре цієї ночі, так як вони співали веселу версію Бродяги. Вони пропускають забуті шматки тексту, замінюють словами у власній інтерпретації.

Тут ви можете слухати По диким степах в Забайкалля у виконанні знаменитого Хору імені П'ятницького.

в найближчій кімнаті № 6

Кімната N 6 є посиланням на Палату № 6, популярного оповідання, написаного в 1892 Антоном Павловічум Чеховим (1860-1904) про божевільні, де придумана дійсність стикається з реальним життям.

Шилка і Нерчинськ

Шилка і Нерчинськ - міста на річці Шилка, на схід від Байкалу, відомі як місця заслання. Табір Нерчинск більш відомий, зокрема, як місце походження пісні Славне море, священний Байкал.

«Шилка і Нерчинськ» - вступні слова третього куплета Славне море, священний Байкал:

«Шилка і Нерчинськ не страшні тепер
Гірська варта мене не спіймала ».

порція валеріанки

Краплі валеріани виготовляються з рослини Valeriana officinalis (Heliotrope) і до сих пір використовуються як м'яку седативну засіб, що заспокоює і серцевий засіб.

Лермонтов

Михайло Юрійович Лермонтов (1814-1841) - поет-лірик, драматург і романіст наступного за Пушкіним покоління. Твори Лермонтова показують його неприйняття царського придушення людей. Тому він часто конфліктував з урядом і був нелюбим при дворі. У 1837 році Лермонтов написав поему «Смерть поета», яка була його реакцією на смерть Пушкіна. Царю Миколі I (1855-1796) ця поема не сподобалася, і він відправив поета на заслання на Кавказ. Його досвід перебування на Кавказі надихнув поета на написання його знаменитого твору «Герой нашого часу» (1840).

У лютому 1841 Лермонтов був кілька місяців на курорті П'ятигорська. Там відбулася дуель Лермонтова з його товаришем - офіцером Миколою Соломоновичем Мартиновим (1815-1875). Він навмисно вибрав місце для дуелі на краю обриву, так щоб, якби дуелянт був поранений, падаючи, його доля була б вирішена. Говорили, що у Мартинова був наказ двору спровокувати дуель і вбити Лермонтова. 30 липня Лермонтов був похований без військових почестей. Тисячі людей взяли участь в церемонії. Дехто каже, що Мартинов отримав наказ від царя, щоб спровокувати дуель і вбити Лермонтова.

Михайло Юрійович Лермонтов
Михайло Юрійович Лермонтов

Фанів і Косарчук, найвідоміші філіальскіе підлабузники

Я поки що не знаю чи існували реальні прототипи цих героїв. Їх ім'я відбуваються відповідно від слів фан (або прихильник) і косар. За описом Булгакова у Косарчука «не було абсолютного слуху, але був досить приємний високий тенор».

іноземні гроші

Це може здатися дивним, що чому тут поряд з канадськими доларами, англійськими фунтами, голландськими гульденами, згадані, як іноземна валюта, латвійські лати і естонські крони, знаючи, що, як Латвія, так і Естонія входили до складу СРСР на правах республік. Але між двома війнами - час, коли Булгаков писав «Майстер і Маргарита» - ці балтійські держави були незалежними і мали власну валюту.



Троячки є?