Новий переклад «Аліси». Товариський Андресен Євген Клюєв позмагався з Заходером

У бібліотеці імені Горького 13 квітня відбулася зустріч з письменником Євгеном Клюєвим, якого не випадково називають тверским Андерсеном. Він навчався і працював в Твері (Калініні), а зараз живе в Данії і пише вірші, казки, абсурдистские романи і займається перекладами.

Він навчався і працював в Твері (Калініні), а зараз живе в Данії і пише вірші, казки, абсурдистские романи і займається перекладами

Мультики за мотивами казок

За його казкам в багатьох театрах поставлені спектаклі, створені мультфільми. Гостям бібліотеки показали анімаційний фільм «Раковина з океаном всередині». Цей мультик, за словами письменника, став переможцем конкурсу ВДІКу. Дві подушки сперечаються про те, чи може поміститися океан всередині раковини.

Читачі побачили також кілька новел з мультфільму «Буквальна історія» про російській алфавіті. Кожній букві присвячений міні-сюжет. Автор поставив собі за мету розповісти, чим була та чи інша буква в минулому. «Маячні історії, запропоновані кожній букві» - так він позначив суть свого творіння. З назв новел зрозуміло, чим (або ким), за задумом автора, була раніше буква: «Коли А була арбалетом», «Коли Б була білкою», «Коли В була верблюдом». У мультиках мало вимовлених слів. Автор упевнений: чим менше слів, тим краще.

Якщо хочеш бути крилатим

Завершивши свою розповідь про мультики ( «звіт з образотворчого мистецтва я зробив»), письменник перейшов до літератури.

Останні книги, їм написані: «Пісні неповернення» (вийшла в Москві) і «Все. Книга Шипшини »(вийшла в Мюнхені), примірник якої він подарував бібліотеці ім. Горького. «Тираж розійшовся серед російськомовної еміграції», - зауважив письменник.

Євген Клюєв створив трагічний цикл, «який не так трагічний, якщо мати оптимістичний погляд на життя», і прочитав кілька віршів з нього.

А ще автор прочитав вірші своєрідною «Енциклопедії хотіння». Вони розраховані на маленьких дітей. Це авторські репліки на віршики типу «якщо хочеш бути красивим - їж побільше апельсинів». Він прочитав свої варіації на теми: «Якщо хочеш бути багатим», «Якщо хочеш бути щасливим», «Якщо хочеш бути одруженим», «Якщо хочеш бути великим» і навіть «Якщо хочеш бути крилатим».

Далі «як місток» до книги «Аліса в Країні чудес» і «Аліса в Задзеркаллі» ( «Аліса за дзеркалом») автор заговорив про літературу абсурду, представником якої, власне, він і є.

Аліса Керролла сама кого хочеш навчить

Євген Клюєв анонсував вихід в його авторському перекладі відомих казок Льюїса Керролла про Алісу (в московському видавництві «Самокат»).

Тираж ще не надрукований, і поки письменник показав голландське видання цих казок з ілюстраціями відомої художниці ФЛООР Рідер. Дизайн книги так сподобався видавництву «Самокат», що воно загорілося бажанням випустити книгу з тим же дизайном, але російською мовою і з перекладом Євгена Клюєва.

Письменник розповів про роботу над перекладом. Будь-який новий вдалий переклад «Аліси» - це, на його думку, віха:

- Освоювати англійське простір в літературі зараз непатріотично, але я перевів все до відомих останніх подій (очевидно, він мав на увазі «справа Скрипаль». - Прим. Автора). Так що з мене нічого не візьмеш.

Євген Клюєв не відразу погодився перекладати. Вже було 20 «класичних» перекладів - куди ще?

Традиція перекладів «Аліси», вважає Клюєв, дуже давня - від Набокова до Заходера. Книгу цю читають ось уже понад 150 років. Існують різні принципи перекладу. У Данії, наприклад, теж був недавно зроблений більш сучасний переклад казки про Алісу.

Працюючи над текстом, Євген Клюєв спробував бути точним. А натхнення він черпав від спілкування з сусідською дівчинкою Ізабеллою - та ходить в нульовий клас, але вже розважлива не по роках.

Аліса як герой, на думку письменника, відчуває дорослий світ на міцність. До Керролла література не була знайома з таким типом героїв. Керролл викрив міф про дитину, якого тільки і треба вчити. Дитина і сам може багато чому навчити дорослих.

Вірші в «Алісу» про Алісу - це не смішно?

«Алісу» Євген Клюєв вперше прочитав тут, в Горьківка. Йому тоді було 17 років. Читали книгу колективно. І ... «ніхто нічого особливого не відчув». Навіть смішно не було. Хоча там є дуже тонкий гумор.

- При абсурді необов'язково сміятися. Роблячи переклад, я не прагнув, щоб люди каталися від реготу. У той же час не всі, що написав Керролл, було абсурдним.

Як приклад свого перекладацької праці письменник прочитав уривок з книги (бесіда Аліси з Березневим Зайцем).

Вірші в «Алісі», як сказав Євген Клюєв, були довгий час предметом спору. Більшість літераторів переводили їх буквально. В оригіналі вони були пародією на вірші, що існували в той час (і це було смішно тодішнім дітям, оскільки вони знали пародійовані вірші).

Потім перекладачі почали самовиражатися, писати так, щоб самі по собі включені в казку вірші були смішними. Але якоїсь єдиної концепції перекладу ще не було.

Євген Клюєв взяв на озброєння російську і радянську класику і на цій основі написав вірші. «Муха-Цокотуха», «Одного разу в студену зимову пору ...», «У лісі лунав сокира дроворуба ...». І навіть фрази з пісні «Надія». На основі знайомих російському читачеві рядків він і створив вірші до «Аліси» - своєрідний парафраз на теми відомих уривків. Ці вірші і увійдуть в книгу разом з текстом його перекладу.

... Зустріч добігала кінця, до закриття бібліотеки залишалося всього нічого. «Якщо у вас немає питань, то у мене немає ніяких відповідей», - так завершив зустріч письменник.

Негайно після цього до нього потягнулися читачі з проханням дати автограф та відповісти на особисто їх цікавить.

«Росія вже не та»

Сучасний російський прозаїк, поет, перекладач, доктор філологічних наук, вчений-лінгвіст.

Твори Євгена Клюєва переведені на англійську, німецьку, датська і польську мови.

Закінчив Калінінський державний університет за фахом «російська мова і література», згодом аспірантуру при факультеті журналістики МДУ, спеціальність «лінгвістична прагматика».

Працював головним редактором програми «Література» до газети «1 + вересня», головним редактором газети «Місія», деканом факультету журналістики Університету Російської академії освіти.

З 1996 року живе в Копенгагені (Данія), де працює магістром служби інтеграції в муніципалітеті і займається питаннями мовної політики, зберігаючи зв'язки з Росією і продовжуючи публікувати художні, наукові та публіцистичні тексти переважно в столичних видавництвах.

- Повертатися не збираюся з різних причин. Росія, яка оточує зараз, не має нічого спільного з тим, що було, коли я їхав. Дивлюся з тривогою на «дим вітчизни».

Євген Клюєв - самобутній продовжувач традицій літературного абсурдизму. Викладаючи хитромудрі сюжети своїх книг у формі казки, в гумористичній манері, він зачіпає дуже серйозні питання філософії, логіки, мовознавства.

газета «Караван + Я» виходить на території Тверської і Московської областей з додатком «Ярмарок оголошень». Робота, нерухомість, будівництво, освіта, туризм, бізнес - все, що вам необхідно знати, ви знайдете у нас! Приймаються безкоштовні оголошення по телефону: 8 (4822) 788-139. Потрібен більший ефект? Для Вас реклама та платні оголошення! Тел .: 8 (4822) 788-798. Детальніше з правилами можна ознайомитися за засланні .

Вже було 20 «класичних» перекладів - куди ще?
Вірші в «Алісу» про Алісу - це не смішно?
139. Потрібен більший ефект?