Переклад відео- і аудіозаписів

Переклад відеороликів та аудіозаписів є досить відокремленим видом перекладу, займає проміжне положення між традиційним   усним   і письмовим перекладом Переклад відеороликів та аудіозаписів є досить відокремленим видом перекладу, займає проміжне положення між традиційним усним і письмовим перекладом. Існує дві основні технології виконання перекладу аудіозаписів і відеороликів.

1. Письмовий переклад аудіозаписи або відеоролика. Обов'язковою стадією цього процесу є підготовка стенограми, тобто набір тексту з аудіо- чи відеозапису, який в подальшому перекладається на російську або іноземний (англійська, німецька, французька) мова. На виході клієнт отримує текст перекладу аудіо- чи відеозапису, який при необхідності може бути озвучений диктором (акторами).
Вартість такого перекладу аудіозаписи або відеоролика складається з вартості підготовки стенограми аудіозапису та вартості письмового перекладу, яка визначається на основі стандартних розцінок нашого бюро перекладів. Вартість професійного озвучування аудіозаписи або відеоролика іноземною або російською мовою не входить у вартість послуги і в кожному випадку обговорюється окремо.

Зазначена технологія перекладу звукових файлів найбільш часто застосовується в наступних випадках: переклад фільмів, мультфільмів, відеопрезентацій, аудіокниг на іноземній мові.
Наше бюро перекладів також готове виконати для вас професійну розшифровку аудіо- і відеозаписів (транскрипт тексту) як окрему послугу, тобто підготувати стенограму звукової доріжки на іноземній мові без виконання її перекладу.

2. Інший спосіб перекладу аудіозаписів і відеороликів полягає в прямій начитці тексту перекладу на диктофон і являє собою різновид усного синхронного перекладу. Прикладом такого перекладу може служити піратський закадровий переклад західних фільмів, який був широко поширений в нашій країні на початку 90-х років минулого століття. Така технологія перекладу відео- і аудіоматеріалів значно дешевше попередньої (зазвичай в кілька разів), але не дозволяє забезпечити високу якість і точність, характерну для письмового перекладу. Вартість перекладу розраховується на основі ставок на усний синхронний переклад.

Як правило, подібна технологія перекладу звукових файлів застосовується в тому випадку, коли переклад звукового файлу не призначений для широкої аудиторії і необхідно заощадити на вартості професійного озвучування звукового файлу (переклад записи інтерв'ю, семінару, конференції, ділової зустрічі, дебатів, переговорів, круглого столу) .