Пори року і Снігова королева

Якщо сам Ганс Християн Андерсен і любив якийсь час року, то це були весна і літо. Навесні ластівки в'ють гнізда і розквітають троянди. І дивлячись на них, згадується старовинний псалом:

Троянди цвітуть ... Краса, краса!
Скоро побачимо ми немовляти Христа.

Літо, псалом і троянди виникають на самому початку історії про Кая і Герду.

Квітучими трояндами і псалмом ця історія і закінчується:

«Кай і Герда глянули один на одного і тут тільки зрозуміли сенс старого псалма.

Так сиділи вони поруч, обидва вже дорослі, але діти серцем і душею, а на дворі стояло тепле, благодатне літо! ».

Сенс псалма, судячи з усього, пов'язаний з пасхальними подіями [?]. І кінець казки - коли скрижанілий, омертвів Кай силою любові повертається до нового життя - теж асоціюється з мотивами Пасхи.

Для Андерсена все зимовий і снігове (в тому числі і сніжинки) символізує холодний Розум, в протиборство з яким вступає Герда. І єдине, чим можна пояснити прив'язку «Снігової королеви» до новорічних свят, це кількість снігу в казці. Ну, і ще те, що Герда в момент кульмінації виявляється в крижаному замку. Тобто з театрально-постановочної точки зору на сцені присутні декорації по «сезонному ознакою» - як в будь-який «нормальної» новорічної історії.

Але використання сюжету «Снігової королеви» у нас стало традицією. Причому традиція ця сформувалася в радянські часи, коли публікувався лише адаптований варіант цієї казки, з безліччю купюр.

Адаптація класичних творів була важливим напрямком у розвитку дитячої літератури радянського періоду. Її засновники, зокрема Корній Чуковський, хотіли, щоб діти мали доступ до класичної спадщини, на якому формувалися покоління дореволюційної інтелігенції. Але для цього необхідно було привести ці твори у відповідність з ідеологічними вимогами радянської влади. Оскільки влада вела активну антирелігійну пропаганду, неможливо було зберігати в дитячих книжках - навіть найвідоміших - християнські мотиви і конотації. Тут питання стояло, що називається, ребром: або твір взагалі зникає «зі сцени», або з нього забирається то, що суперечить уявленням про виховання радянської людини.

Так, наприклад, Чуковський переказав для дітей «Робінзона Крузо», опустивши одну «говорить» деталь: під час свого перебування на безлюдному острові Робінзон Крузо постійно читає Біблію. Саме читання, на думку автора, допомагає Робінзону впоратися із самотністю. (Пятница, що склав Робінзону компанію, з'являється далеко не відразу.)

А з «Снігової королеви», відповідно, були прибрані всі згадки про псалмах і молитвах, про небесних ангелів, які допомагають Герді в палаці Снігової королеви, про що читає Євангеліє бабусі, як і сама євангельська цитата «Якщо не будете як діти, не ввійдете в Царство небесне! », яка передує останнім реченням казки:« Так сиділи вони поруч, обидва вже дорослі, але діти серцем і душею ... »

Адаптація і навіть переказ класики - питання спірне. Очевидно, що редагування та скорочення веде до зсуву смислів - але в той же час і до оновлення мови. Дуже часто переказ забезпечує класичних сюжетів і персонажів нове життя. «Робінзон Крузо» в переказі Чуковського - один з наочних прикладів. Більшість нинішніх дорослих людей на ньому виросли. І ми цю книгу любили - не дивлячись на відсутність в ній епізодів з Біблією.
І ми виросли на версії «Снігової королеви» без євангельських цитат і без прямих відсилань до християнської моралі. Добре це чи погано - питання. Але це факт.

Можна і загострити: багато хто з нас виросли навіть не на адаптованої андерсенівської казці, а на «Сніговій королеві» Євгена Шварца, на його п'єсі, в якій теж не було цих цитат, зате були нові персонажі, живі репліки індивідуалізованих персонажів, багато гумору і навіть сатири. «Дітей треба балувати. Тоді з них виростають справжні розбійники », - цей крилатий вислів належить Шварца, а не Андерсену. Персонаж Стара-розбійник придуманий Андерсеном, але «розроблений» Шварцем і каже мовою, якому «навчив» персонажа Шварц.

І завдяки всьому цьому - п'єсою Шварца, численним театральних постановок, чудесному фільму з чудовими акторами - ми цю казку і полюбили. Полюбили її героїв і ті смисли, які вона нам відкривала. І Андерсен для нас - великий казкар. В цьому ми солідарні з європейцями, заснували літературну премію його імені.

Чи стала казка в радянській версії і тим більше в викладі Шварца «менш християнської»? Ну, це як подивитися. Але її мова, мабуть, став більш універсальним, виразним і вражаючим для ширшої аудиторії.

І сьогодні ми пожинаємо плоди своєї дитячої прихильності: ми отримали можливість заново відкрити для себе «Снігову королеву» Андерсена, у всій її смисловий багатошаровості.

***
Ця казка сьогодні входить в число найбільш купованих класичних творів. Її випускають різні видавництва, в різних форматах, з різними ілюстраціями. З радянського версією тексту і з текстом без купюр. І, слідуючи законам ринку, намагаються приурочити вихід чергового перевидання книги до Нового року - навіть якщо все цитати з Євангелія в ній на місці. Але це такий російський книжковий Вавилон, з плутаниною в головах, подолати яку, мабуть, неможливо. Тепер у батьків інша проблема: як вибрати з різних видань одне, якщо все, на перший погляд, однаково «прекрасні», все є подарунковими - тобто великого формату, на глянцевому папері, з великою кількістю картинок. Більш того, практично кожен видавець оголошує, що його книга відноситься до розряду «шедеврів книжкової ілюстрації». І переклад всюди один і той же - А. Ганзен.

Зрозуміло, що вирішальним фактором є батьківський смак, просте «подобається - не подобається». Але можна, напевно, ввести психологічні параметри вибору книги.

Якщо ви хочете прочитати дитині радянську версію - ту, яку самі читали і любили в дитинстві, це варіант «Снігової королеви», випущений видавництвом «Дрофа Плюс» в 2008 році, з ілюстраціями В. Бритвина.

Проілюстрована вона як класична любовна чарівна історія, де Кай і Герда спочатку - юнак і дівчина, або майже юнак і дівчина. Якщо їм і судилося зовні змінитися в процесі історії, то з точки зору художника це не дуже сильна вікова трансформація. Головна трансформація відбувається з Каєм. На одній з ілюстрацій це абсолютний мрець з синім обличчям. А потім Герда його «расколдовивает», і художник повертає йому колишній вигляд. Тобто тут акцентовано традиційний для чарівних казок момент заколдованности-расколдованіем. І Герда дуже схожа на пасербицю з якої-небудь казки «Морозко» - особливо на зображенні, де вона сидить в снігу, а перед нею ворон. Я б сказала, що якщо вибирати книгу для дитини-дошкільника, вже досвідченого в області чарівних казок, але самостійно не читає, то для нього впізнавання на картинках деяких «типових» для казкових героїв рис корисно: це полегшує сприйняття, дозволяє дитині вибудовувати відносини зі казкою на основі вже наявного читацького досвіду.

Я б сказала, що якщо вибирати книгу для дитини-дошкільника, вже досвідченого в області чарівних казок, але самостійно не читає, то для нього впізнавання на картинках деяких «типових» для казкових героїв рис корисно: це полегшує сприйняття, дозволяє дитині вибудовувати відносини зі казкою на основі вже наявного читацького досвіду

І, що важливо, в книзі з ілюстраціями В. Бритвина сама Снігова королева нестрашна. Перше її «поява» на сторінках книги нагадує малюнок інею на склі. А в сценах катання на санях вона нагадує снігову хмару, яка прийняла людські обриси.

А в сценах катання на санях вона нагадує снігову хмару, яка прийняла людські обриси

______________

У виданні «Рипол-класик» з ілюстраціями П. Дж. Лінча є образи страшніше. Але це, як не дивно, не відноситься до образу Снігової королеви. Найстрашніше особа у жінки, вміла чаклувати. Її цілком можна вважати «родичкою» персонажів з фільмів жахів. У темних, тривожних тонах витримані ілюстрації, де Герда пересувається по палацу принца і принцеси. Навіть сама Герда лякає. Ну і звичайно, заморожений Кай. Взагалі ілюстрації П. Дж. Лінча чергуються за принципом «похмуре - світле» або «холодне - тепле». Це ускладнює книжковий простір і дуже відповідає характеру розповіді. А герої від ілюстрації до ілюстрації змінюють свій зовнішній вигляд. Спочатку ми зустрічаємося з Каєм і Гердою, які виглядають підлітками. На останній картинці це вже молоді люди, і в них - по крайней мере, в Кае - вже проступають брутальні риси.

Але за всім цим стоїть цілісна художня концепція.

Видання з ілюстраціями Лінча можна порадити дітям, вже вміє читати.

_____________

«Махаон» видав книгу з ілюстраціями Міс Клари. Це дійсно оригінальне, як повідомляє видавець, «прочитання» казки - оскільки її персонажів художниця намалювала у вигляді ляльок. В ілюстраціях нам представлений ляльковий спектакль, а це значить, що страшне тут ослаблене настільки, наскільки це можливо. Я б сказала, взагалі ослаблене драматичне напруження: ляльковий світ здається окремим і мало пересічних зі світом звичайних людей. Тут дуже багато декоративних елементів. І створюється враження, що і рожевого кольору дуже багато. Іншими словами, завдяки цим ілюстрацій книга виявляється «гламурної». І абсолютно «дівчачої».
Якщо дівчинка захоплюється модними ляльками, то ця книга органічно впишеться в її світ.

Якщо дівчинка захоплюється модними ляльками, то ця книга органічно впишеться в її світ

______________

Видавництво «Нігма», вірне своїй традиції видавати книги з ілюстраціями визнаних старих майстрів, випустила «Снігову королеву» з ілюстраціями Т. Піма. Т. Пім - псевдонім Клари Крід, художниці кінця дев'ятнадцятого століття. Її ілюстрації - яскраве свідчення вікторіанських смаків і вікторіанських уявлень про дитинство. Персонажі казки нагадують дітей зі старих різдвяних листівок. Точніше не дітей, а «діток». Як «дітки» намальовані Кай і Герда, принц і принцеса, їхні придворні і навіть тролі (такі «троллікі»). Снігова королева з'являється на картинках всього один раз. І це зовсім не страшно. До речі, на ілюстраціях майже немає снігу (тільки на форзацах зображені ледь помітні паперові сніжинки). А картинки дуже нагадують віньєтки.

В образах персонажів, створених Кларою Кід, немає і тіні психологізму. Це наочна ілюстрація уявлень про дитинство як про зворушливому маленькому світі, маленькому, затишному, що не піддається потрясінь. З героями не відбувається ніяких видимих ​​змін. Кай і Герда як були «дітьми», так «дітками» і залишилися. Намальований Кай протягом всієї розповіді зберігає риси розмитою статевої приналежності. Маленьких хлопчиків в ті часи одягали як дівчаток, і Кай у виконанні вікторіанської художниці виглядає жіночним.

Такий погляд на казкові події начебто суперечить динаміці казки і описаним в ній трансформацій характерів. Все-таки «Снігова королева» - це історія дорослішання і пов'язаних з ним випробувань. Історія переходу від відносин з «названим братиком» до відносин усвідомленої дорослого кохання.

Але це ж як прочитати. Якщо головне завдання художника - послідовне відстоювання заповіді «Будьте як діти!», То для ілюстрування «Снігової королеви» немає нічого органічніше, ніж картинки Клари Кід. Як ще показати, що Кай і Герда зберегли невинність? Тільки підкресливши їх незмінну дитячість і їх слабке усвідомлення своєї статевої приналежності.

Але важко зрозуміти, як це буде сприйматися сучасним дитиною. Мабуть, видання «Нігма» варто вважати колекційним, цікавим з точки зору історії культури і адресованим дорослим.

І це ще не все.

Нещодавно побачили світ красиві книги з ілюстраціями Валерія Алфеевского, Нікі Гольц, Владислава Єрка, Павла Татарникова і Мануелли Адреані.

Далі буде

Марина Аромштам

____________________________

Кросворд «З Гердою в пошуках Кая» за казкою Г.Х. Андерсена «Снігова королева»

Сенс псалма, судячи з усього, пов'язаний з пасхальними подіями [?
Чи стала казка в радянській версії і тим більше в викладі Шварца «менш християнської»?
Як ще показати, що Кай і Герда зберегли невинність?