Протодиякон Михайло Отаманів: Якби в НДІ дізналися про Біблії - мене б прогнали

  1. Про спонукальні причини
  2. Про мову
  3. Про землю і Старому Завіті
  4. Про перший перекладі
  5. про фінів
  6. про джерело
  7. Про роботу
  8. Про труднощі
  9. Про новому перекладі Біблії на російську мову
  10. Про удмуртської вірі

Протодиякон Михайло Отаманів розповів Правміру, що змусило його взятися за переклад, ніж карався інтерес до Біблії в радянському НДІ, і чому переклад Письма на удмуртський мову спонсорує Фінляндія.

Протодиякону Михайлу Атаманова з Іжевська 68 років. Сивочолий і кругловидий, він багато посміхається і швидко говорить. Дивлячись на його прості манери, можна не повірити, що перед вами - доктор філологічних наук, один з найбільших фахівців з історії Удмуртії і її мови, нагороджений за свою працю орденом на честь святого рівноапостольного великого князя Володимира та медаллю «За заслуги перед Вітчизною».

Близько тридцяти років батько Михайло займається перекладом Біблії на мову свого народу. У 80-ті він був науковим співробітником і перекладав Святе Письмо таємно, побоюючись репресій. У 90-е прийняв сан і отримав благословення на свою працю від Патріарха Алексія II.

Священнослужитель розповів Правміру, що змусило його взятися за переклад, ніж карався інтерес до Біблії в радянському НДІ, і чому переклад Письма на удмуртський мову спонсорує Фінляндія.

Про спонукальні причини

- У мене були дві причини, що спонукали взятися за переклад Біблії на удмуртський мову. Перша - я вчився в аспірантурі в Естонії, і мій науковий керівник Пауль Арісте, видатний лінгвіст, був ще й православний, дуже віруюча людина. І він говорив: «У кожного цивілізованого народу повинна бути Біблія на своїй рідній мові».

Друга причина - моя мама. Вона була неграмотна жінка, і ось вона приходила з церкви і говорила: «Ой, синку, як там добре! Але тільки, на жаль, нічого я по-російськи не розумію ». І мені так хотілося, щоб вона стала щось розуміти - вона і інші люди, які не знають російської мови. Хотілося, щоб ще більшою радістю було для них перебування в Церкві.

Про мову

- Моя мама зовсім не говорила по-російськи. Я пішов в школу в 1953-му році, і не знав жодного російського слова. Предмети - арифметика, географія - майже всі були на удмуртській. В СРСР Удмуртія носила статус автономної республіки. У ній відбувалося те саме, що і в інших республіках: в якийсь момент рідна мова стали витісняти, замінювати його російським. Удмурти - фіно-угорський народ, смиренний і слухняний: як скажуть, так вони і зроблять. З радянської доби і до сьогоднішнього дня удмуртський мову в школах викладають як іноземну.

Корінних удмуртів в республіці живе трохи більше 600 000 чоловік. Рідною мовою можуть говорити, думаю, близько чотирьохсот тисяч. Але і сьогодні - є населення, літнє, сільське, і воно як і раніше російською мовою майже не володіє.

Про землю і Старому Завіті

Мої батьки - селяни. Вони працювали з землею, і ця обставина пізніше дуже допомогло мені при перекладі Письма - особливо Старого Завіту. В описаному там давньоєврейською суспільстві життя людей теж пов'язана із землею. Люди там багато жнуть, тчуть, сіють, роблять руками різні справи. Зараз ці слова і терміни з ужитку вже вийшли: ніхто серпом не жне і руками не сіє. А я знав всю цю термінологію з дитинства, і коли став працювати над перекладом, знаходити аналоги слів в удмуртській мовою мені було легше.

Про перший перекладі

У 91-му році на працю з перекладу Біблії мене благословив Патріарх Алексій II - я був уже в сані. Але переводити Писання на удмуртський я став ще раніше - в середині 80-х, коли ще працював у науці, займався філологією. Першим перекладом було Євангеліє від Марка. Я приходив з ранку на роботу, раніше години на півтора. Там була письмова машинка, я закривався в кабінеті - потайки перекладав і друкував. Наука давалася мені легко - за півроку я зазвичай робив річний план, і тоді часу на переклад ставало ще більше. Працював я в науково-дослідному інституті, в секторі мови, це був ідеологічний центр Удмуртської Республіки. І якби там дізналися, що я перекладаю Біблію, це був би в кращому випадку догану. А, швидше за все, зовсім би прогнали.

про фінів

Кілька років переклади лежали в столі. А в 1991 році на мене вийшли фіни з Інституту Перекладу Біблії. Чому фінам це стало цікаво? Тому що удмурти з ними одна мовна група - фінно-угорських. Вони надрукували Євангеліє від Марка в Удмуртії, і це так пішло - буквально нарозхват, величезна кількість народу взяло собі книгу! І відразу люди стали просити: тепер потрібно перевести Псалтир, тепер потрібен Молитвослов ...

З молитвословом я дуже мучився. Тому що до цього все доводилося перекладати з російської на удмуртський, і проблем не було. А Молитвослов - церковнослов'янською, якого я не знаю. Потім допомогли знайомі - знайшли Молитвослов російською, і робота пішла. Одинадцять разів вже перевидавався наш Молитвослов ...

про джерело

- Мій головний джерело - Синодальний переклад. Удмуртские переклади є, їх робили до революції, але завжди це були переклади на діалекти. Я їх майже не використовував. Взяв тільки деякі терміни і молитву «Отче Наш» - в моєму перекладі вона залишилася незмінною, тому що її знають всі віруючі. Все інше було перекладено на літературну мову.

Найрадісніша в моїй роботі, що народ читає і починає розуміти. Ось два дні тому підійшла жінка, дякувала зі сльозами. Сказала: «Спасибо большое! Я російською ніколи б не змогла прочитати. А тут відкрила - і все розумію, і прочитала вже п'ятсот п'ятдесят сторінок ». Ось істинна радість!

Ось істинна радість

Про роботу

- Робота йде як? Я перекладаю, а богословський редактор потім дивиться. Мій редактор - фіннка, дуже благочестива, досконало володіє Удмуртська мовою. Вона з перекладу задає питання: ось цей момент як зрозуміти, а цей як? І таких питань скільки завгодно. Ми разом починаємо дивитися Огієнка. Якщо незрозуміло в ньому - перегортаємо древнейеврейскій текст, дивимося як англійці перевели цей шматочок, як німці. Перші європейські перекази були дуже близькі один одному. А нові переклади ми навіть в розрахунок не беремо. Там більше розповіді, опис. А це ж Біблійний текст! У ньому ні слова не можна змінити, прибрати або додати. І це величезна відповідальність, в першу чергу, перед Богом. Я що, хочу анафеми за свою працю? Ні. А почнеш щось своє вносити, буде анафема.

Я займаюся перекладом більше двадцяти років. Вся канонічна частина Біблії на удмуртський мову перекладена і видана. Є ще неканонічна частина, але її богословський редактор поки не дивився. Вони фіни, народ законослухняний - начальство сказало: три роки потрібно над цим працювати, вони і будуть три роки. Я питаю: чого тягнути, переклад вже готовий, давайте швидше випускати? А вони: ні, три роки і все. Ось скоро редактор приїде, і я почну на нього натискати: давай, давай, швидше ...

Про труднощі

Мені все навколо говорили: «Як ти за це взявся? Це ж пекельна праця! »А я відповідав:« Та це ж Божий працю! Це ж яка радість, свята справа! »

Труднощі були з тим, що багато слів-аналогів з удмуртського мови давно пішли в пасивний запас. І їх потрібно було шукати. А деякі слова навіть язичниками не використовувалися - прийшли до нас через іслам. Ось, наприклад, у євреїв є слово «курбан» - жертвоприношення, дар Богу. А в удмуртській мові є слово «Курбон». Слово це спочатку прийшло від євреїв до арабів, потім від арабів до татарам, а вже від татар до нас. І таких слів, і історій, і запозичень дуже багато.

Про новому перекладі Біблії на російську мову

Синодальний переклад недосконалий. З ним така річ: робили його з єврейської мови, але там, де важко було перевести, зверталися до церковнослов'янською термінам, вставляли їх в текст - і йшли далі. Звідси - терміни і місця, розуміти які важко.

Новий переклад Біблії, безперечно, потрібна. Але робити його повинна Православна церква, а не хтось інший. Ось в 2011 році група вчених з Москви і Петербурга зробила переклад на російську - і ніби все там зрозуміло, і все добре. Але тільки, звичайно, це не для богослужінні книга. Вона для місіонерів і для тих, хто тільки входить в Церкву.

Про удмуртської вірі

У листопаді 2013 роки ми видали повний текст канонічної Біблії удмуртською мовою - однією книгою. До цього видання всі спонсорували фіни. Єпархія грошей не давала, але і не заважала, за що їй спасибі. А фіни в останній момент сказали: треба видавати не одну велику книгу, а розбити їх на багато окремих маленьких книг. Це було диявольська спокуса, але тут вже ми не погодилися.

Я подумав: грошей на видання треба три мільйони рублів - хіба ж їх збереш? І тут таке почалося: народ поніс гроші. Хто тисячу рублів. Хто десять тисяч. А одна бабуся, їй 83 роки, 150 тисяч рублів дала. І ми дуже хотіли подякувати таких людей. Коли Біблію вже здалеку - вклали в кожну книгу листок з іменами великих жертводавців. Думали: безкоштовно книгу роздамо, але знову пішли бабусі - і знову несуть гроші.

Фіни так кажуть: удмурти - це самий воцерковлений православний народ. Слово Боже і Радість вони приймають так добре!

Записав Михайло Боков

фото на головній nsad.ru

Чому фінам це стало цікаво?
Вона з перекладу задає питання: ось цей момент як зрозуміти, а цей як?
Я що, хочу анафеми за свою працю?
Я питаю: чого тягнути, переклад вже готовий, давайте швидше випускати?
Я подумав: грошей на видання треба три мільйони рублів - хіба ж їх збереш?