"Експрес К" - щоденна суспільно-політична республіканська газета

  1. Латинський алфавіт, презентований в парламенті і просувається зараз в маси з використанням потужних...

Опубліковано: 27 вересня 2017 г. Автор: Зіра НАУРЗБАЕВА | м.Астана

Латинський алфавіт, презентований в парламенті і просувається зараз в маси з використанням потужних адмресурсов, приголомшив багатьох, в тому числі і мене. Здавалося б, запропонований алфавіт з 25 букв без «гачків», який зберігає англійську клавіатуру QWERTY, як хотілося всієї «прогресивної» частини казахської нації. Я і сама виступала саме за такою алфавіт, навіть запропонувала для обговорення ідею, засновану на законі сингармонізму казахської мови.

Завдяки презентованому варіанту алфавіту чимало збагатився насамперед народний гумор. Наприклад, в «Фейсбуці» став популярний ось такий ролик:

Saebiz і т. П. Naebi в схваленому парламенті алфавіті - це лише верхівка айсберга. Хіба мало слів в різних мовах, які на «великому і могутньому» звучать матюки. Алфавіт з вісьмома диграф (звуками, що позначаються парою букв), який зараз так наполегливо просувають, настільки үngghaysiz, що змусив багатьох прихильників переходу на латиницю задуматися: а воно нам треба?

Очевидно, значення цієї реформи - такий собі символ розставання з радянським минулим, сталінськими репресіями, в ході яких і був здійснений перехід до кирилиці. Зближенню з іншими тюркськими народами латиниця може посприяти лише в тому випадку, якщо буде прийнятий загальнотюркський алфавіт, але зараз про це мова не йде. Полегшити вивчення англійської мови теж не вийде. Лінгвіст Анар Фазилжанова пояснює:

... є об'єктивне явище інтерференції (перенесення явищ однієї мови на іншу взаємодіє мову), вона накладається і на графемно системи. Межграфемная інтерференція ускладнить процес навчання графемно системам двох мов. Наприклад, дитині треба пояснити і завжди стежити за ним, щоб він не плутав букву «а», так як вона в англійському тексті вимовляється як «агов», в казахському як «а», то ж з буквою «е» і з усіма іншими .

Ще один аргумент на користь латиниці, досить дивний: «латиниця полегшить входження в світ комп'ютерних технологій, комп'ютеризацію мови» та інше. Немає навіть сенсу обговорювати це «аргумент». Комп'ютерні програми пишуться на мовах програмування, а не на національних мовах. Швидше за все, мається на увазі, що алфавіт без «гачків», повністю відповідний англійської клавіатурі, полегшить користування гаджетами, не доведеться міняти клавіатуру, набираючи повідомлення в месенджері то англійською, то на казахському. Насправді тут мова йде про перехід нема на латинську писемність, а на англійську клавіатуру. До цього ми ще повернемося, а поки завершимо тему «навіщо потрібна латиниця».


Як відомо, перехід в 1930 році з реформованої Ахметом Байтурсинова арабської писемності на латиницю диктувався бажанням більшовиків віддалити тюркські народи від ісламу. Зроблено це було всупереч думці таких авторитетних лінгвістів, як Байтурсинов. До того ж перевести відразу всіх тюрків на кирилицю, що було кінцевою метою радянської влади, здавалося небезпечним. Поспішне переведення на кирилицю в 1940 році був викликаний переходом Туреччини на латиницю. До цього моменту всі потенційні противники такої реформи були знищені або залякані.


Я якось поцікавилася у доньки поета Куандик Шангитбаева - Гаухар, як її батько, будучи студентом-першокурсником, у віці 16 років став в 1941 році автором (разом зі своїм науковим керівником) шкільного підручника казахської мови. Вона пояснила, що автор попереднього підручника був репресований, тому терміново був потрібний новий підручник. Можна уявити, в якій обстановці і якими силами готувався перехід на кирилицю, як він був «науково обгрунтований». До того ж в 1935 році було прийнято рішення ввести всі «інтернаціональні» слова в словники без змін, тобто без адаптації до особливостей тюркських мов (чому опирався заарештований в 1929-м і розстріляний в 1937 році Ахмет Байтурсинов). У зв'язку з цим рішенням у алфавіти народів СРСР ввели звуки російської мови. Так з'явився роздутий за обсягом казахський алфавіт з 42 букв.

Привнесені механічно звуки і не адаптовані до казахської мови терміни не підкоряються закономірностям мови, таким як сингармонізм. В результаті, як каже лінгвіст і перекладач Заурі Батаева,

сучасна казахська орфографія настільки заплутана, що лінгвісти самі насилу розбираються у всіх винятки, що виникають через запозичених звуків. Тому авторам підручників дуже складно піднести структуру мови в доступній і легкій формі. [/ Cit

Готуючись до написання статті, я задала кілька питань про суть пропонованої реформи, про яку йдеться вище, заступнику директора Інституту мовознавства Анар Фазилжановой. Ось фрагмент її відповіді:

«Мета зміни алфавіту тобто не механічна заміна графічної системи, а кардинальне реформування національного листи через розробку та створення:

1) сучасного національного алфавіту на основі латиниці;

2) нових креативних правил правопису - орфографірованія споконвічно казахських і запозичених слів на основі єдиного національного стандарту листи;

3) нових механізмів адаптації на листі іншомовних запозичень на основі відродження і модернізації традиційних способів їх освоєння; а також через рішення сформованих за роки незалежності нових проблем стандартизації та кодифікації на листі: нових запозичень вже безпосередньо з англійської мови; лексики старописемних казахської мови, що відродилася в зв'язку з ростом релігійного значення; сучасних інновацій, сформованих ресурсами самого національної мови; нових ономастических одиниць.

Таким чином, вибір нового алфавіту - 10% реформи, інші 90% - це розробка нових орфографічних правил! Кожне правило має пройти широке обговорення серед населення і друкарській інтелігенції.

- Алфавіт + правила = новий орфографічний словник!

- Алфавіт + правила + новий орфографічний словник = IT-програма перекодування електронних текстів з кирилиці на латиницю ».

Так вважає не тільки Анар, а й інші фахівці, які присвятили своє життя казахської мови. Реформа листи має кінцевою метою спрощення його для всіх носіїв.

У нас же зараз на рівні влади процес представляється так: вибрати варіант алфавіту, ввести його в програми конвертації з кирилиці на латиницю, і все! За 2 секунди можна конвертувати будь-яку книгу або газету, або сайт на латиницю, надрукувати їх, готувати вчителів, переводити освіту на нову писемність.

А тепер розглянемо наслідки прийняття алфавіту з диграф, який розглядався в парламенті. По-перше, довжина слів і відповідно обсяг текстів збільшаться відсотків на 30 (хоча в maenggilik el на tangghazhajyp aenggime часу не шкода). По-друге, як зазначила лінгвіст Назіра Аміржанова ,

у нас зараз є правила правопису з 106 статей. За запропонованим проектом їх може стати більше 200.

Це замість запланованого фахівцями спрощення орфографії!

З'явиться величезний пласт разночітаемой лексики, не дивлячись на правила правопису, які доведеться придумати під цей алфавіт. Це збільшить времяемкость і енергоємність читання, розуміння, набору і листи на цьому алфавіті! З'явиться величезна кількість слів, правопис яких матиме виключення, т. Е. Треба буде їх запам'ятовувати. Не тільки обсяг книг, підручників, енциклопедичних видань, законодавчих актів, інструкцій та іншого збільшиться відсотків на 30. Відповідно час вивчення казахської мови в школах збільшиться в півтора-два рази (адже правил стане в два рази більше). А швидше за все, не на часі вивчення мови збільшиться, а збільшиться безграмотність!

Навіть не хочеться говорити про мовне хаосі, катастрофи, які цілком можуть піти за прийняттям такого алфавіту.

В силу абсолютно однакових алфавітів і диграфів в казахському і англійською мовами неминуче вплив межграфемной інтерференції (плутати звукові значення казахських букв латиниці зі звуковими значеннями англійських букв), що позначиться на якості викладання англійської мови в казахських школах і неправильному вимові споконвічно казахських звуків новим поколінням, особливо в міській місцевості та інше. У перспективі звучання казахської мови зміниться до невпізнання.

Розробники розглянутої в парламенті алфавіту і ратують за нього говорять про економію коштів при переході на англійську клавіатуру. У чому конкретно полягає ця економія? Які витрати в разі прийняття латинського алфавіту акцентованого знаками за принципом «один звук - один знак»? Найрізноманітніші букви з діакрітікой вже є в UNICODE, потрібно лише буде замовити в «Майкрософт» розкладку клавіатури (і наклейки на клавіатури). Мобільний додаток з клавіатурою для «Андроїда» або «Агіос»? Скільки це може коштувати? Чи має сенс взагалі обговорювати ці витрати або економію на них на державному рівні?

Переконуючи казахстанців в ефективності алфавіту з диграф, кивають на англійську та інші мови, в яких «пишеться Ліверпуль, а читається Лондон». Але у цих мов багатовікові традиції такий орфографії, це їх історичний багаж (або вантаж?), Від якого часом вони все-таки подумують відмовитися. Та й позиції англійської мови такі сильні, що сотні мільйонів людей в світі зубрять його дивні правила. У казахської мови таких міцних позицій немає, та й вікових традицій листи на латиниці немає. Навіщо ж штучно ускладнювати навчання йому?

Ну і останній, самий популярний аргумент на користь алфавіту без «гачків» - можливість використання англійської клавіатури усіма користувачами в будь-якій точці світу і т. Д. Так, це дуже зручно. По суті, вже зараз молодь в соцмережах використовує цю клавіатуру з диграф і «w» замість «ш», однією буквою передаючи пару голосних. Ці спрощено - без позначення м'якого або твердого звучання голосних - написані повідомлення зрозумілі адресату, по-перше, з контексту, по-друге, тому що контактують вивчали в школі нормативний казахську мову. Якщо ж нормативний мову, його лист будуть зруйновані, то і повідомлення в соцмережах і месенджерах стануть абсолютно незрозумілі адресатам.

Швидше за все, навіть в разі затвердження алфавіту з диграф в меседжі будуть продовжувати писати «w» замість «sh», «o» замість «oe», «a» замість «ae», так само як модно стало for замінювати цифрою 4. Тому що так швидше і простіше. Чи варто ставити на одну дошку повноцінні тексти українською мовою для широкої аудиторії і короткі меседжі для конкретного адресата? Справа не в тому, що одних ми ставимо вище за інших, письменників - вище звичайних користувачів. Як вже пояснювалося, при втраті навичок нормативного мови, який підтримують пишуть правильно люди, казахську мову стане незрозумілий і не потрібен і в месенджерах.


Зараз на смартфонах і планшетах з «андроїдом» досить натиснути одну клавішу, щоб задіяти казахську клавіатуру. Якщо це важко зробити, то навіщо взагалі говорити про використання казахської мови? А якщо згадати, що технічний прогрес не стоїть на місці, в гаджетах використовується не тільки віртуальна клавіатура, але і аудіоповідомлення, постійно розвиваються технології перекладу усної мови в текст, то зручність користувачів гаджетів під час обговорення алфавіту, який планується ввести через кілька років, можна в розрахунок не брати. Ну а поки ті, хто хотів би зараз писати на гаджетах казахською мовою на англійській клавіатурі трохи точніше, могли б зробити правилом використовувати, наприклад, для позначення м'якого звучання слова точку або кому безпосередньо перед словом замість апострофа, як пропонувала я в статті «Казахський КАПСЛОКУ ».

Розробникам діакритичного алфавіту (сподіваюся, ця здорова ідея, яку підтримують майже всі професійні лінгвісти, все-таки восторжествує) запропонувала б (для обговорення) використовувати діакритичні значки більш системно: якщо наголосами значками відзначаються тонкі голосні «ә, и, ө, ү», то з діакрітікой нехай йдуть і приголосні, які використовуються з ними. Йдеться про «г» - «ḡ» (т. К. Схоже «к / қ» будуть позначатися «k / q», незважаючи на заперечення критиків «q»).

І ще ІМХО бажано було б зберегти на клавіатурі (не в казахському латинському алфавіті) ті букви англійського алфавіту, які не будуть задіяні в казахському. Наприклад, цей текст російською мовою я набираю на казахської розкладці клавіатури. Так мені зручніше при постійних переходах з російської на казахську мову, цю звичку вже років 15. І в майбутньому, можливо, казахам буде зручніше друкувати англійською, використовуючи казахську розкладку клавіатури.

У чому конкретно полягає ця економія?
Які витрати в разі прийняття латинського алфавіту акцентованого знаками за принципом «один звук - один знак»?
Мобільний додаток з клавіатурою для «Андроїда» або «Агіос»?
Скільки це може коштувати?
Чи має сенс взагалі обговорювати ці витрати або економію на них на державному рівні?
Або вантаж?
Навіщо ж штучно ускладнювати навчання йому?
Чи варто ставити на одну дошку повноцінні тексти українською мовою для широкої аудиторії і короткі меседжі для конкретного адресата?
Якщо це важко зробити, то навіщо взагалі говорити про використання казахської мови?