"Тарас Бульба", "Брат-2" і "Солдати": в Україні заборонили показувати більш п'ятисот російських фільмо

2.12.2016, 16:19

Реєстрація: 1.03.2009

Адреса: Харків

З: Ukraine

Повідомлень: 789

Цитата:

Повідомлення від sergioking2

Тараса Бульбу все читали? Забули за що, по книзі, вмирали козаки? За: - Здається мені, пані-браття, что помираю доброю смертю: семеро зарубав, дев'ятьох спис проткнув, потоптавши конем Чимаев, а Вже НЕ Пригадай, скільки кулею поклали. Хай же Вічно цвіте Козацька Земля !. .
І полетіла у вирій его душа .... "
А в фільмі за що? за Русь? Або за що? Чому Русня переробила під себе незручні для них моменти?

А може за цей момент: "Прощайте, товариші! - кричав він їм зверху. -Згадував мене і на ту весну прибувайте сюди знову так гарненько погуляйте! Що, взяли, чортові ляхи? Думаєте, є що-небудь на світі, чого б побоявся козак? Стривайте ж, прийде час, буде час, і ви довідаєтеся, що таке православна руська віра! Вже й тепер чують далекі й близькі народи: піднімається з Руської землі свій цар, і не буде в світі сили, яка б не скорилася йому! .. "
Я вже не пам'ятаю, як це у фільмі звучить, але це взято з твору Гоголя, в редакції від 1842 року. А в 1929 р літератор Володимир Супрановскій перевів його в такий спосіб: "Чи ви думаєте, что є така сила на світі, якої б злякався козак? Чекайте-но лишь, прийде такий час, прийде така година и пізнаєте ви, що таке українська народна сила! Вже й тепер знають блізькі и дальні народи: встає до життя український народ и нема тієї сили, что могла б спинити его змагання до Волі! .. ". Переписати класиків на злобу дня-да раз плюнути!
Могли б і поляки руку прикласти до перекладу, зобразити, наприклад, Тараса Бульбу важливіші польським шляхтичем, боровся за незалежність Польщі! Чи не додумалися ще, мабуть
А може за цей момент: Прощайте, товариші

Забули за що, по книзі, вмирали козаки?
А в фільмі за що?
За Русь?
Або за що?
Чому Русня переробила під себе незручні для них моменти?
Що, взяли, чортові ляхи?
Думаєте, є що-небудь на світі, чого б побоявся козак?
А в 1929 р літератор Володимир Супрановскій перевів його в такий спосіб: "Чи ви думаєте, что є така сила на світі, якої б злякався козак?