Російське Біблійне Товариство: Переклад Біблії: Радісна Звістка: Новий Завіт в перекладі з давньогрецької

У 1995 р Правління Російського Біблійного товариства прийняло рішення про підготовку перекладу Біблії на сучасну російську мову. В основу новозавітної частини перекладу були покладені праці В.Н.Кузнецовой *, вжиті з благословення і за безпосередньою участю о. Олександра Меня.

У науково-редакційної комісії входили ігумен Інокентій (Павлов), І.С.Козирев, А.А.Руденко, С.В.Тіщенко, Е.Г.Юнц. Для літературного редагування була запрошена Ц.Г.Гурвіц - редактор з сорокарічним стажем у видавництвах "Російська мова" і "Радянська енциклопедія". Головним науковим консультантом з боку Об'єднаних Біблійних товариств став Девід Кларк (David Clark).

Учасники проекту керувалися сучасними принципами перекладу, розробленими в 40-і рр. XX століття відомим лінгвістом Юджином Найдою (Eugene Nida) і успішно втіленими в багатьох перекладах Святого Письма. Згідно з цими принципами, переклад повинен точно передавати зміст оригіналу, а не слідувати буквально іншомовного тексту. Переклад "Радісна Звістка" зроблений з наукового видання The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland, J.Karavidopulos, CMMartini, and BMMetzger. Stuttgart, 1993. При цьому використовувалися найбільш авторитетні екзегетичні і текстологічні коментарі до книг Нового Завіту і враховувався досвід Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Велика увага приділялася відображенню особливостей стилю новозавітних авторів засобами сучасної мови.

Протягом п'яти років редакційною комісією, науковим консультантом і перекладачем було обговорено більше 9 тис. Зауважень і пропозицій, і внесено в текст близько 7 тис. Змін і поправок.

У рецензуванні перекладу брали участь філологи, історики, фахівці з Нового Заповіту з різних християнських конфесій: С. С. Аверинцев, А.А.Алексеев, ігумен Іларіон (Алфєєв), о. Олександр Борисов, А.Е.Графов, М.П.Кулаков, І.А.Левінская, Е.Б.Рашковскій, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергіенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев , о. Георгій Чистяков.

Для кращого розуміння біблійних реалій і світосприйняття переклад супроводжений історико-філологічними примітками. Крім того, наведені найбільш істотні варіанти різночитань новозавітних текстів.

У 2001 р Правління РБО прийняло рішення випустити пробне видання (40 тис. Прим.) Перекладу "Радісна Звістка" в повному обсязі (кожна книга тиражу супроводжувалася анкетою, в яку читач міг внести свої зауваження та пропозиції щодо перекладу). Після повного поширення пробного видання текст був ще раз ретельно переглянутий і проаналізовано, але вже з урахуванням надісланих анкет. Після цього науково-редакційної комісією було внесено ще понад 400 поправок. Були також розширені примітки до тексту. В результаті в 2003 р в світ вийшло 2-е виправлене і доповнене видання Нового Завіту "Радісна Звістка". У 2004 р Російське Біблійне товариство здійснило аудіо запис перекладу; в процесі роботи було внесено ще понад 40 змін, головним чином орієнтованих на поліпшення слухового сприйняття тексту.
У 2010 р перед включенням тексту «Радісною Вести» до складу Біблії в сучасній російській перекладі, спеціальна науково-редакційна комісія в складі Е.Б.Рашковского, М.Г.Селезнева, ігумена Інокентія (Павлова), Г.А.Савіна, Д.Г.Лаврова, Л.В.Маневіча, А.А.Руденко, розглянувши близько 300 зауважень і пропозицій, здійснила його четверту редакцію.

У 2013 р в зв'язку з підготовкою другого, переглянутого і доповненого видання Біблії в сучасній російській перекладі науково-редакційна комісія в складі ігумена Інокентія (Павлова), Л. В. Маневича, Г. А. Савіна, Г. А. Сергієнко, А . А. Руденко розглянула ще близько 30 зауважень і пропозицій і внесла в текст «Радісною Вести» ряд додаткових змін.

* Валентина Миколаївна Кузнєцова - духовна дочка отця Олександра Меня, філолог-класик, редактор видавництва "Російська мова". Розпочала роботу над перекладом «Радісна Звістка» в середині 1980-х з благословення і за безпосередньою участю о. Олександра. На початку 1990-х рр. окремі частини Нового Завіту в перекладі В.Н.Кузнецовой публікувалися видавництвом "Наука". З 1991 р В.Н.Кузнецова - науковий співробітник Російського Біблійного товариства. У 1992-1993 рр. вона проходить стажування в Абердинском університеті (Шотландія) під керівництвом одного з найбільших фахівців з Новим Заповітом Пола Еллінгворта (PaulEllingworth) і продовжує роботу над перекладом. Після закінчення стажування В.Н.Кузнецовой присвоєно вчений ступінь магістра богослов'я.

Ігумен Інокентій (Павлов)
"До виходу другого видання Біблії в Сучасному російською перекладі РБО"

ІРИНА Левинського І ієромонах ІЛАРІОН (АЛФЄЄВ) Про ПЕРЕКЛАД "РАДІСНА ВЕСТЬ"