Ругака-хлопець

  1. У Тарантіно лаються без вогника
  2. Ремейк "9 роти"

під його чуйним керівництвом побачили світ фільми «Братва і кільце», «Дві зірвані вежі» (фарсові «Володаря кілець») і «Шматріца»

У Тарантіно лаються без вогника

- Дмитро, майстерно лаятися вас в бібліотеці навчили?

Реклама:

- Тут треба розуміти, що я не влаштовую сольних виступів на тему "Як послати кого завгодно найбільш барвистим способом". Я перекладаю те, що говорять персонажі фільмів.

Дмитро Пучков (Гоблін) фотографія

Якщо персонаж лається віртуозно типу сержанта у фільмі Стенлі Кубрика "Суцільнометалева оболонка" - в перекладі це теж звучить барвисто. А якщо лається понуро, без вогника, як у Тарантіно, - в перекладі це звучить нітрохи не цікавіше. Справа не в мені, а в авторів діалогів.

А сам я народився у військовому містечку. Ріс на вулиці, публіка у нас була переселена в "хрущоби" з підвалів Ліговському проспекті. Служив в армії. Так що в бібліотеці я сам всіх навчав!

- Тобто армія як завжди була "школою життя"?

- У рідній країні найбільш бадьоро лаються військові, флотські і ув'язнені. Цей різновид ораторської майстерності відточується лише в суто чоловічих колективах, де можна вживати різні слова без оглядки. Той же сержант з фільму Кубрика - він не актор, а справжнісінький сержант, який двадцять п'ять років готував новобранців в американській морській піхоті, звідки і багатство лексикону.

В цілому ж добре лається той, хто говорить образно, вміє будувати цікаві, яскраві словесні конструкції. Лайки - лише доважок. Хороший оратор може обійтися без них, але при необхідності продемонструє і цю грань майстерності.

- У звичайному житті ненормативну лексику застосовуєте?

- Як і всі осудні чоловіки - строго в певних обставинах. А саме - при відсутності жінок і дітей поблизу. Матірну лайку в громадських місцях рішуче не схвалюю, до матюкається прилюдно ставлюся різко негативно. Всьому своє місце і час.

Цнотливий мат чукчів

- А "чисто жіночий мат", він який?

- Жіночий мат - він, як би це сказати, не сильно грамотний. По-перше, самі по собі лайки - суто чоловічі, бо мають на увазі загрозу насильницького статевого акту, що в устах жінки звучить дивно.

По-друге, щоб добре лаятися, треба постійно тренуватися серед інших умільців. Таких умов у наших жінок, хвала Всевишньому, немає, і тому для нас вони в першу чергу милі дами, а не відморожені матерщінніци.

- Чи є, на ваш погляд, принципова відмінність російського мату від іноземного?

- инвективной і обсценна лексика (читай - нецензурна лайка) в різних мовах має різні відтінки. У російській мові, як нам відомо, у неї сексуальний ухил. У німецькому або японському - ухил в сторону нечистот, випорожнень. А у чукчів, наприклад, найстрашніше образу - звинувачення в нечесності, а не в зміні статевої орієнтації.

- До речі, як часто в фільмах лаються матом?

- Американські фільми серйозно різняться. Якщо це дитячий мультик типу "В пошуках Немо" або фільм для сімейного перегляду типу "Бетховен" - ясна річ, ніякої лайки там бути не може. А якщо це фільм про поліцію і бандитів типу "Тренувальний день" або про військових типу "Взвод" - з цією справою все в порядку, любителі не будуть розчаровані.

В окремих випадках у фільмах, знятих неграми для негрів типу "Не грози південному централу", кількість нецензурної лайки перевершує всі мислимі межі. Ну подобається чорним хлопцям це справа, така у них культура негритянська.

Дупи не дають натхнення

- Один з напрямків вашої діяльності - переклад фільмів, на вашу висловом, "по-звірячому пафосних". Що особливо пафосним здається з знятого у нас?

- На мій погляд, у нас дані культурні дещо іншого плану. Наприклад, пафосі чи фільм "Вони билися за Батьківщину"? Безумовно. Смішний цей пафос? Рішуче немає. Чи хочеться зробити "смішний переклад"? Категорично ні.

- А самий "по-звірячому пафосний" вітчизняний режисер?

- На даний момент у нас немає режисерів, є тільки кліпмейкерів, майстри жанру "крутяться жопи". Про який пафосі при показі дуп може йти мова?

- Чи не здається, що, роблячи "смішні переклади", ви відверто знущаєтесь над чужою роботою?

- Це лише пародія на погані переклади. Фільм "Володар кілець" мені дуже подобається, і для початку я зробив правильний переклад. Добротний і якісний на відміну від того, що йшов в кінотеатрах. І тільки через півроку зробив пародію на творчість доморощених умільців. Так що ніякого знущання над фільмом там немає.

- Ображені якось себе проявляють?

- Читав якісь стогони в одному журналі: "це неприпустимо", "гумор на рівні третьокласника" і іншу маячню. Я так розумію, допустимо іспоганівать фільми, на виробництво яких витрачено сотні мільйонів доларів, безграмотними перекладами. Після чого, заощадивши сто баксів на перекладі, втратити в прокаті пару мільйонів.

- Самий, на вашій пам'яті, цікавий ляп перекладача?

- Є такий фільм "Мисливець на оленів", в оригіналі називається "Deer Hunter". Невідомий геній перевів цю назву як "Дорогий Гюнтер". На мій погляд - рекордсмен ідіотії.

Ремейк "9 роти"

- Розкажіть про сам "обурливий" свій проект: ваша версія "9 роти" на якій стадії?

- Мій документальний фільм не матиме нічого спільного з тим брудом, що показаний в художньому фільмі "9 рота". Він буде розповідати про те, що відбулося насправді. Зараз готуюся до зйомок. Розшукав ветеранів, збираю матеріал, працюю з джерелами фінансування, визначаю маршрути і способи висування на натуру, в Афганістан. Якщо все піде як треба, вже в січні приступлю до зйомок.

- Над "Іронією долі", хоча б в честь Нового року, поглумитися не хочеться?

- Ні звичайно. По-перше, фільм для цього зовсім не годиться. По-друге, зробити класичну комедію смішніше, на мій погляд, неможливо. А ось напаскудити людям в душу - це запросто.

- Який, до речі, була ваша найоригінальніша зустріч Нового року?

- Скільки себе пам'ятаю, Новий рік завжди зустрічав вдома, за сімейним столом. У минулому році, правда, посварився з дружиною і в люті ганяв по місту на машині. Новий рік зустрів на перехресті біля площі Повстання. Така ось оригінальність.

- Чим син ваш займається? Чи підтримує гоблинский традиції?

- Працює заступником гендиректора в будівельній конторі. Щодо підтримки традицій - не знаю, перекладені мною фільми дивиться в своїй кімнаті в навушниках.

Кращі тижні


Тобто армія як завжди була "школою життя"?
У звичайному житті ненормативну лексику застосовуєте?
Чи є, на ваш погляд, принципова відмінність російського мату від іноземного?
До речі, як часто в фільмах лаються матом?
Що особливо пафосним здається з знятого у нас?
Наприклад, пафосі чи фільм "Вони билися за Батьківщину"?
Смішний цей пафос?
Чи хочеться зробити "смішний переклад"?
А самий "по-звірячому пафосний" вітчизняний режисер?
Про який пафосі при показі дуп може йти мова?