Сергій Бірюков. Мистецтво паліндроміческой поезії

  1. * * *
  2. * * *
  3. * * *





Текст написаний-записаний в 2001 році спеціально для нового видання Словника Олени Кацюба, який в 2002 паліндроміческом році повинен вийти. Перша апробація тексту пройшла в новосибірському новітньому журналі "ХТО ZDES '?", Нульовий номер якого вийшов на переході з 01 року в 02-й.



Але даль словникову роману ... Анонім

У кількох своїх роботах, опублікованих в середині 80-х років і пізніше, я писав про те, що паліндроми проявляються в російській літературі в переломні моменти 1 . До схожих висновків прийшла німецька дослідниця Еріка Гребер 2 . Однак в інших літературах захоплення паліндромістікой не пов'язане з такими перестроюваннями. Про це свідчить багата колекція німецького дослідника і автора Герберта Пфайффер, спостереження американця Х.Бергерсона, німця Г.Штенгеля і ін.

Справді, і у нас паліндроми після відкриттів Хлєбнікова стали цілком звичайним явищем, за радянських часів вони писалися, але не друкувалися через тотальної заборони на експеримент (починаючи з 30-х років, виключення - публікації С.Кірсанова, В.Хромова , Н.Ладигіна, А.Вознесенского - лише підтверджували правило). Що стосується палиндромов на інших мовах. В українському і білоруському відбуваються процеси, подібні до наших. Після довгих років стримування нестандартних форм - паліндроміческій прилив. Наприклад, українські поети Іван Іов, Микола Мірошниченко, Анатолій Моїсеєнко, Іван Лучук та ін. Розширили паліндроміческое поле. Львівські та київські літератори утворили групу "Гераклiт" (Голiннi ентузiасті раку лiтерального - паліндром в Україні з давніх-давен іменується - рак лiтеральний, тобто буквений) Один приклад з книги А.Моісеенко "Віче мечтiв" (1999):

Ерот i Всесвiт оре.

Моісеєнко пише: "Співавторство рідної мови - головна порука того, що феномен паліндрома - не випадковий, не тимчасове явище". Це спостереження збігається з думкою автора словника і автора цих рядків.

Хорватська поетеса і дослідниця російського авангарду Дубравка Ораіч Толіч використовувала паліндроміческую форму для опису трагічних подій ХХ століття (як це свого часу зробив Хлєбніков в "Разіна". Ось зачин її поеми "+1991 RIM I MIR ILI ONO":

Idu ljudi
Deru red -Molim? Molim?
-Moli - silom!

Цікаво, що сама поетеса в післямові до поеми пише про те, що "мова паліндрома ... може висловити одну єдину тему: АПОКАЛІПСИС", тому що, на її думку, сама ідея об'єднання лівого і правого, західного і східного утопічна 3 . Еріка Гребер в найцікавішій роботі "Паліндромон - Revolutio", аналізуючи різні ситуації, пов'язані з паліндромом, переводить розмову в іншу площину. "Залишається сподіватися, - пише Гребер, - що, незважаючи на все, що сталося в останні роки, може бути ре таке розуміння паліндрома в сенсі семіотики культури, яке дозволяє інтерпретувати структурну діалогічність жанру як символ діалогу культур" 4 . Приділяючи велику увагу російській паліндром (зокрема, "в якості девізу" до паліндромним ігор вона пропонує рядок "та ігор оргії" з вірша Олени Кацюба "Ігор рай"), Гребер дає відсилання і до німецьких оборотним текстів: "Паліндром на німецькій мові починається вбивством: 'Mordnilap' (Mord - вбивство. - С.Б. 5 , Потім відзначає появу палиндромов на шпальтах німецьких газет в період возз'єднання Німеччини, в 1989, 90, 93 роках. Цікаво, що стаття Пфайффер про паліндромію з'явилася в тижневику Франкфутер Альгемайне відразу після падіння Берлінської стіни. При цьому сам Пфайффер заперечує будь-який зв'язок паліндромію з громадськими переворотами. Цей автор написав понад 2000 оборотних рядків, зібрав велику колекцію, займається популяризацією форми. Багато працює з паліндромами і анаграмами відомий німецький поет Оскар Пастіор. Популяризує форму також Гансгеорг Штенгель, його книга "Annasusanna" виходила трьома виданнями ще в НДР (перше в 1984, третє в 1989). Кілька прикладів з цієї книги:

Regine, wette wenigeR!
Regine, weine nie wenigeR!
Nie, Erika, Fette Fakire eiN

Англомовні паліндроми добре описав Х. Бергерсон в книзі "Palindromes and Anagrams" (New York, 1973) .Він призводить зокрема приклад з англійського поета Alastair Reid:

T.Eliot, top bard,
Notes putrid tang emanating, is sad.
I'd assign it a name:
"Gnat dirt upset on drab pot toilet."

Укласти цей короткий і далеко не повний огляд мені хочеться зовсім свіжим прикладом - народження паліндроміческого тексту в літературі, яка до цього не користувалася такою формою. У щойно вийшла в Чебоксарах роботі чувашских лінгвістів В.В.Андреева і М.Г.Даніловой "Феномен мови і мови" наводиться паліндроміческій текст на чуваській мові. Ось його початок:

Тусня ан добу,
Ан добу тусня,
Аппа.

Так що, паліндроміческій світ розширюється.


* * *

Написавши цей високонаукові текст, я взявся за примітки, і поки ними займався, не помітив, як на екрані монітора стали з'являтися самі собою якісь слова, причому, вибудовувався текст у вигляді п'єси. А якраз напередодні я отримав від Олени Кацюба одну з її паліндром. Я подумав, що паліндрама якимось чином проявилася, але виявилося не все так просто, просто паліндрами спровокували, викликали з перенасиченого комп'ютера паліндромний персонажів, що думають, звичайно про паліндрома.

Одного з них звали ТУДИ, а іншого НАЗАД. І ось що вони говорили.

* * *

ТУДИ. Я знаю, що пишеться передмову до Словника Олени Кацюба. Я читав перше видання і спочатку Словник мені сподобався, а потім я прочитав рецензії на Словник і зрозумів, що взагалі-то він мені не дуже сподобався.

НАЗАД. Яка дивна логіка, спочатку сподобався, потім не сподобався. І взагалі залежність від чужої думки ... Але як же ти зрозумів, що він тобі не сподобався?

Т. О, я зрозумів, що Словник зовсім зовсім не наукова. І засмутився, тому що спочатку адже я думав, а потім перестав.

О. А ти не пробував читати рецензії навпаки, тобто Торобоан?

Т. Ні, не пробував.

О. Шкода. Я ось прочитав їх торобо ан (ан - це відокремлювана приставка в німецькій мові, тому я пишу її окремо). І все стало на свої місця. Це хороші вийшли рецензії, тлумачні.

Т. Значить, коли читаєш ТУДИ, то, а коли НАЗАД, то.

О. Коли туди ТО, а назад ВІД. Але це взагалі-то анаграма. Паліндром в європейському розумінні - це читання в загальному з однаковим змістом. Наприклад, курінь - паліндром, а СОН прочитаний в зворотну сторону буде НОС, це вже анаграма.

Т. Ах ось воно що, я цього не знав. Я навіть недавно прочитав у видатного паліндроміста сучасності Андрія Канавщікова: "... Розвиток паліндрома в Росії, проістекая насамперед зі східних і китайських джерел, неухильно йде в фарватері загального розвитку поезії ..."

О. Зупинись. Давай це обговоримо, мені відразу не вдалося схопити глобальність думки. Перше: хто такий Канавщіков?

Т. Як, ти не знаєш? !! Він же написав Передмова до всієї Антології російської паліндрома всього ХХ століття! І ось такими словами в варватере, я обмовився в варфатере, о ні - ф фарватері ...

О. (говорю сумно) Так, такими словами не зможе проста людина. Продовжуй, друже, заспокойся і продовжуй.

Т. Він там ще таврує тих, хто паліндром вважає грою і розповідає, що "є навіть чимало прикладів, коли арабська фраза, що читається справа наліво, майже однаково звучить по-російськи, але, природно, вже зліва направо". "Яка вже тут гра!" вигукує автор. І я теж слідом за ним подумав, так, мовляв, тут не до гри. До того ж він мене підкорив тим, що знає арабську мову. Єдине, що мене насторожило, що він сказав: "Це вам не" А троянда впала на лапу Азора ' ". Ось тут я вже дещо не допонял, це в сенсі як - не дуже чи добре впала.

О. Я засмучений, нечрого. По-арабськи щось на кшталт "Аллах все бачить, та не скоро скаже". І в той же час твій монолог є підтвердженням моєї думки, що при будь-якому ТУДИ необхідно і НАЗАД.

Мені здається, я зрозумів. Канавщіков знає арабський і китайський і від них виникає свої паліндроми.

Про арабських паліндрома чути не доводилося, навіть у Платона Лукашевича не читав, хоча він був майстер знаходити значущі слова однієї мови при читанні навпаки слів іншої мови. Але ось в Китаї, який, до речі, теж знаходиться на Сході, хоча і Далекому, палиндромов в європейському розумінні взагалі немає. Існують дві відомі роботи російською мовою В.М.Алексеева і Д.Н.Воскресенского, в яких йдеться про китайський 'паліндрома', там все викладено - це читання зі зворотним змістом, так зване круговий лист, хуейвеньті, якщо вже по-китайськи мовити. При цьому хуейвеньті якраз ігрові, функціональні, прости за грубе слово. Наприклад, дружина дізнається, що її чоловік знаходиться у коханки. Дружина посилає чоловікові тарілку, на якій написано ієрогліфами, звичайно, "Привіт, дорогий", а якщо читати в зворотну сторону: "Не вилазь, вб'є". Чоловік розуміє, що дружина все знає, залишає коханку і повертається додому пити китайський чай.

Т. Так, ось як буває. Але тоді до чого тут лапа Азора, здається, вона не подобається Канавщікову.

О. Хто? Лапа, Азор, Роза?

Т. Ось і я не знаю, хто персонально. Мені здається, що це дуже ніжний і можливо трaгіческій сюжет. Навіть якщо впала просто троянда - квітка, вона ж могла поранити лапу Азора. А якщо Роза - це жінка, а Азор це такий чоловік, якому дають на лапу, і замість грошей на неї впала Роза.

О. Прекрасний хід думки. Мені здається, ти поступово розігрівається. І дуже вдало тобі попався текст Канавщікова, у вигляді такого твердого палива.

Т. Ти вважаєш? Ні, я якось себе незатишно відчуваю в околопаліндроміческом світі. Ось я, наприклад, прочитав у М.Дзюбенко, що "паліндром - найбільша реалізація всіх стіхових потенцій, сильна позиція в опозиції 'вірш - проза'". Добре адже сказано - стіхових потенцій! І Дзюбенко каже, що "єдність двох взаємоспрямованих векторів і утворює поезію, вірш", і це єдність і робить "паліндром архетипической і фундаментальної стиховой структурою". По-моєму, абсолютно тонко помітив. А ось А.Уланов, прочитавши ці міркування, вважає у своїй рецензії, що Дзюбенко таким чином звеличує паліндром, як верлібрісти звеличували верлібр. А ти як думаєш?

О. Думаю, що даремно Уланов так подумав. Тим часом, він сам помітив архетипічних паліндрома, цитую: "Ми говоримо паліндромами, часто не підозрюючи про це: 'не заразний'". Бачиш, в одній людині може уживатися Туди і Зворотно. Це я називаю ефектом Журдена.

Т. Ага, розумію, це що не знав, що він говорить прозою ...

В. Так, той самий. Насправді - паліндром пропонує можливості. Тлумачний словник Олени Кацюба їх фіксує, провокуючи на відбір і реалізацію можливостей. Словники ми читаємо взагалі, щоб забути, якщо ми знаходимося в мові, то навколо нас натовпу ходячих словників. І ось вони стягуються в єдиний простір Словника і там, всередині перемовляються, перегукуються.

Т. Одним словом, ти їх ТУДИ

О. А вони тебе НАЗАД

* * *

Ось такий діалог виявився на екрані. Я не беруся його коментувати, бо він з'явився сам по собі, буквально з машини, з якою у мене досить напружені відносини, оскільки я пишу по-російськи, а програма і клавіатура німецькі. Однак після прочитання діалогу я змушений був змінити хід листи, відмовитися від перерахувань і прикладів і звернутися до генезису паліндрома. Одну з найкращих робіт на цю тему написав і опублікував понад десять років тому видатний польський русист Єжи ФАРИНА. Там він говорить, зокрема, що "зворотне читання перетворює колишній план змісту (нормативне читання) в план вираження для іншого змісту. Це інший зміст і є зміст семиотическое. Воно відповідає на питання: Що є мова, як він влаштований і що він значить? ' " 6 . Він говорить також про "пре-тексті" і "пост-тексті", про з'єднання в одній особі одержувача і відправника, слухача в ролі мовця 7 . Паліндромний освіти і справді як би дешифрують нормативний текст, але в той же час вони подвоюють прямий текст. Відоме Державинське:

Я розуму розуму зоря,
Я йду з мечем суддя;
Спочатку та ж я і з кінця
І всіма чтуся за Отця.

Написано задовго до появи авангардистів, і тим не менше це чотиривірш лежить в основі російського паліндромотворчества, хоча і не всіма, але чтет за Отця. Хлебникову воно було безумовно відомо, його цікавили якраз такі форми поезії, які відхилялися від "фарватеру". Хлєбніков говорив про "двоопуклою мови". Йому потрібен був такий прилад, що збільшує атоми історії. Одночасно (або попутно) він вийшов на розуміння паліндромію як форми вірша, стіхообразованія. Сьогодні паліндроміческіе висловлювання і вірші стають тривіальної формою. У 60-ті роки феномен Н.Ладигіна дивував і навіть лякав ревнителів регулярного вірша. Зараз сотні читачів "Комсомольської правди" пишуть і шлють в газету паліндроміческіе рядки. Про паліндрома пишуться дисертації, з'являються теоретики, які прагнуть упорядкувати паліндромотворчество, визначаючи кількістю складів "класичність" рядки. Все це по-своєму чудово, не можна не вітати авторів і тих, хто теоретизує на тему паліндромію. І словників буде чимало. Уже А.Бубнов випустив цікаву роботу на цю тему 8 , Вже в альманасі "ТИТ" А. І П. Нагорська представляють свій " 'Рачій' словник", в якому фактично враховуються не тільки паліндроми, а й анаграми / метатези, які у братів Нагорська іменуються "складові паліндроми, слова-перевертні, складові перевертні ". Ця робота вимагає особливого обговорення. Але все це разом узяте свідчить, що паліндрома знаходиться в стадії фіксування знайденого. І в цій ситуації поява Словника Кацюба перевертає, підриває ситуцию. Олена Кацюба сама пише яскраві паліндроміческіе тексти, в тому числі і прозу з використанням паліндромсюжета. Але раптом вона видає Словник, який виявляє, що перевертається мало не все. Вкинувши в літерурний ужиток 8000 слів, вона девальвує знахідки сотень авторів, закликаючи тим самим до пошуків нових можливостей в обраній формі. Це дійсно авангардистський хід і тут дійсно відкривається генное простір слова, до того часу колишнє в згорнутому вигляді. Паліндроміческіе тексти давно вже клонуються самі собою (Герман Лукомніков називає повтори одних і тих же сполучень у різних авторів "фольклорними"), а в даному випадку клони прямо позначені. Можна висувати претензії до цього словника, дорікати його в ненауковість, якщо під науковістю розуміти певну системність, а не принцип невизначеності (за Гейзенберг) або принцип додатковості.

Але на цьому, мабуть, закінчимо дурити публіку.

Вистачить і того, що Олександр Бубнов публічно попався на містифікації Олени Кацюба, опублікувавши в "Тита" так звану "Першу наукову рецензію ...", де він на повному серйозі і у всеозброєнні лінгвістичному розглядає твір як словник 9 . Олена Кацюба могла б подібно Андрію Білому написати - "Критикувати науково мене абсолютно безглуздо", як він написав з приводу своєї поеми про звук "Глоссалалія". Вона не написала. Зате Костянтин Кедров, використавши за призначенням свої наукові ступені, ще більш містифікував публіку, назвавши Словник науковою працею і "одним з найоригінальніших поетичних творінь кінця ХХ століття" 10 . Але ж він сказав при цьому справжню правду, бо поезія - це наука. Найпростіший приклад - "Мистецтво поезії" Буало!

Так ось, Олена Кацюба написала своє "Мистецтво паліндроміческой поезії", використавши при цьому "словник" як жанр сучасної літератури (згадаємо хоча б "Хозарський словник" М.Павича).

Цей твір організовано так само добре ритмічно, як "Слово о полку Ігоревім ..." або "Євгеній Онєгін" (з його глибокою метатезою в назві) або "Разін" Хлєбнікова, і воно не менш многосмисленно.Подобно того, як Пушкін не знав , що зробить Тетяна в наступний момент, сучасний автор не знає, що саме зробить слово, опинившись в паліндроміческой позиції, хоча і здогадується, що паліндроміческіе поєднання дають в результаті стиховую конструкцію. Ось чому Дзюбенко каже, що паліндром - основа вірша. вслухаємося:

Лір голив
ліра варив / лірі вірив
/ Ліру бурив

Я беруся прочитати вголос хоча б фрагменти цього роману в паліндроміческіх віршах, що ще більш "дьвольская різниця", ніж між романом і романом у віршах. І всюди буде усвідомлюватися стиховая природа цього тексту, яке виникло зі самої мови. Тут мова сам себе вибудовує, мова, як персонаж, стоїть між двома дзеркалами і виявляє себе об'ємно.

Перечневий порядок, "словниковий" вводять в оману, насправді це дуже зв'язний текст, який будуть, звичайно, інтерпретувати, але не зараз, пізніше, коли знайдуться для цього сили у новій генерації, назвемо її Х. Тоді виявляться прикмети часу, тонкощі спостережень в цій новій енциклопедії всіхньої життя, прочитаної ТУДИ і НАЗАД.


    Примітки

    1 Бірюков С. "Ей, житель, лети ж!" - Літературна навчання. 1985, N 5.С.215-218.
    "Сили мої омилися" поезією. 1987, N48.С.98-100.
    Нетрадиційна традиція -НЛО.1993, N3.С.221-224.
    Зевгма.Русская поезія від маньєризму до постмодернізму. М., 1994.

    2 Greber E. Паліндромон - Rewolutio // Russian Literature XLIII (1998). P.159-204.

    3 Oraic Tolic D. Palindromska apokalipsa. Zagreb, 1993. S.52.

    4 Greber E. Указ. Соч. С.178.

    5 Там же.С.159.

    6 Faryno Jerzy. Паронимия - Анаграмма - Паліндром в поетиці авангарду // WSA, Bd.21. Wien, 1988, S.54.

    7 Там же. S.56.

    8 Бубнов А. Лексика російської паліндрома: Словник. Курськ, 1996..

    9 Бубнов А. Перша наукова рецензія на паліндроміческій словник // Тит, 2000., вип.4, С. 3-6.

    10 Кедрів К. Паліндронавтіка Олени Кацюба // Перший паліндроміческій словник російської мови. М .: ЛІА Р.Елініна, 1999. С.5-6.


© Сергій Бірюков , 2001-2019.
© мережева Словесність , 2002-2019.

НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТІ" Анна Долгарьова : Утопія (оммаж комп'ютерній грі "Мор.Утопія") [Бунтівний березня на кшталт моєї природі. / Я чую все виразніше навесні, / як тане сніг і як в пляшках бродить / НЕ випите за зиму вино ... / ...] Поцілованих вітром [Вечір пам'яті Олександра Сопровского в підмосковному літературному клубі "Віршований бегемот".] Айдар Сахібзадінов : обгін : і казанські брехуни : Два оповідання [Ну, не хочеш сам, не заважай брехати іншому! Може, це потреба! Тим більше, якщо чесно, людина тут не бреше, бо сам вірить. Він рядитися себе в героя. Хіба ...] Володимир Алейніков : У сімдесятих [..У серпанку примарною. Там, в Царицино. Там, зовсім далеко. Далеко. Там, де наші звучали промови. Де бесіди ми давнину вели. Там, давно. Так давно! Колись ...] Олександр Немировський (1963-1986) : Ми прийшли, ви нас звали [... І все одно опівнічне шосе / І перший світлофор на Кільцевій, / Хоч не бажай того, повернуться всі. / Куди тобі, куди ще додому?] Галія : мишачий горошок [Хтось колись / придумав любов, / пишучи скло / з туману]Перша апробація тексту пройшла в новосибірському новітньому журналі "ХТО ZDES '?
Molim?
Але як же ти зрозумів, що він тобі не сподобався?
А ти не пробував читати рецензії навпаки, тобто Торобоан?
Перше: хто такий Канавщіков?
Як, ти не знаєш?
Хто?
Лапа, Азор, Роза?
Ти вважаєш?
А ти як думаєш?