Слова "церква" в Новому Завіті немає!

  1. Церкви це будівлі
  2. Громада - Kehila
  3. Хіба це так важливо?
  4. підписуйтесь:

З Знаєте ви, що Біблія короля Якова (KJV) була першим англійським перекладом Біблії

З Знаєте ви, що Біблія короля Якова (KJV) була першим англійським перекладом Біблії? Біблія Тіндейла (The Tyndale Bible) була переведена в 1526, а Біблія в адаптації Уиклифа ще раніше. Цікаво, що Тіндейл ніколи не перекладав грецьке слово «ecclesia» як церква, але як збори (congregacion). Він дійсно використовує слово «церква» двічі, але тільки щодо язичницьких храмів (Дії 14:13 19:37). «Ecclesia» не використовується ні в одному з цих віршів. Згідно Тіндейлу, «збори» позначало Людей, які були святими, а «церква» означало Будівля для релігійних цілей, включаючи язичницькі храми.

Церкви це будівлі

Грецьке слово, що позначає церква - «kyriakos» - з'являється в Новому Завіті тільки один раз (1 Коринтян 11:20). Це - перша частина фрази Таємної вечері. Це - прикметник (а не іменник), що означає "належить Господу". Лише в четвертому столітті н.е. люди почали згадувати будівлі, де збиралися віруючі, словом kyriakos або церкви (Приблизно в той же час, коли антисемітський Римський імператор Костянтин почав будувати будівлі для християн). І потім, основна частина віруючих початку сама себе називати «церквою». Звичайно, в сучасному понятті, велика частина світу асоціює слово «церква» з будівлями.

Саме той факт, що слово «церква» (kyriakos) не зустрічається в Новому Завіті (в зв'язку з основною частиною віруючих) повинен бути причиною, чому Тіндейл відмовився використовувати його. Дослівний переклад Янга (Young's Literal Translation, 1862 рік) правильно переводить «ecclesia» як збори, але не як церква. Однак, коли Король Яків зареєстрував новий переклад (1611 рік), однією з умов було те, що «ecclesia" не буде переводитися як збори, але як церква. Чому? Можливо, тому що вони хотіли відповідати загальноприйнятій практиці, або можливо в цьому було щось більш зловісне - може, «громада» звучало дуже по-єврейськи? Також варто пам'ятати, що вони перевели ім'я брата Ієшуа, Якова (Jacob), як Джеймс (James). Втім, Тіндейл також перекладав Яків як Джеймс (Iames).

Ecclesia (слово, яке перекладається як церква у Вашій Біблії) не є релігійним. У Діяннях 19 воно означає міські збори. У віршах 32, 39 і 41 KJV правильно переводить слово як збори, відносячи його до зібрання ради. Однак, «ecclesia» з'являється в Новому Завіті ще понад 100 разів, але перекладачі просто замінили це слово на kyriakos або церква. Подібним же чином і віруючі були частиною Шляху. Шлях є звичайним словом, але чомусь стає словом особливим - ім'ям власним.

Ecclesia просто означає «ті, хто покликані до постійних зборів». Протягом багатьох років віруючі говорили це слово, маючи на увазі «покликані» - як, наприклад, покликаний зі світу. Хоча цей варіант мені і подобається, але по правді кажучи, це означає покликаний по будь-якої причини, як ми читаємо в Діяннях 19. Чи можливо, що Новий Завіт намагається посилити значення слова «ecclesia», надаючи йому духовне значення? Так, в тому ж сенсі, що будинок може бути білим, без того, щоб йому бути Білим Домом (White House), і тим не менше, слово церква ми ніде не знаходимо в текстах.

Громада - Kehila

Єврейське слово, яке використовується для «ecclesia» в моєму Єврейському Новому Завіті це kehila або співтовариство / громада. Це, на мою думку, є найкращим словом, тому що спільнота - це люди, незалежно від того, де вони зібрані. Громада в Новому Завіті це духовний дім, що складається з людей, як сказав Симон Петро: «і самі, немов те каміння живе, будуйтеся в дім духовний» (1 Петра 2: 5). Крім того, як зазначено одним з моїх читачів, книга Старого Завіту, яку ми називаємо Проповідник (від ecclesia) на івриті звучить як Коелет. Kohelet походить від слова kehila або kahal (збори, аудиторія).

Громада - це більш дружній євреям термін. Більшість євреїв не зайшла б до церкви, але швидше за все, зайшли б в вашу громаду або збори (особливо, якщо збори проходять в не-релігійному будівлі, наприклад, будинки).

Я не стверджую, що це була змова (хоча, таке може бути), але швидше за все, оскільки ecclesia було релігійним словом, а нове слово церква мала релігійне значення, тому саме воно і стало домінуючим. Однак, я думаю, що слово ecclesia (збори) - ідеальне слово, тому що, врешті-решт, тіло віруючих - це жива спільнота людей, а не будівля, і тому що саме це слово використовується в Новому Завіті, а не слово церква.

Хіба це так важливо?

Поки ми знаємо до кого ми, як народ Божий, звертаємося, тоді можливо і ні. Але непорозуміння, яке залишається на сьогоднішній день, є чи церква будівлею або групою людей, виростає з того факту, що kyriakos - будівлі, а не зборів, тоді як ecclesia - це люди. Крім того, оскільки будівництво церковних будівель (які Новий Завіт ніколи не заохочував нас будувати) тісно пов'язане з християнською ворожістю до євреїв, менш завантажене негативною історією слово - громада, є більш прийнятним *.

Скажіть же тепер ви мені, чи вважаєте ви, що це важливо? Поділіться своєю думкою в коментарях!

підписуйтесь:

Примітка: Вільям Тиндейл загинув за віру, оскільки був страчений в 1536 році, тоді як KJV користувався протекторатом Короля Якова ... як думаєте, хто з них був більш правдивим в своєму перекладі?

* Нічого не маю проти будівель; я маю на увазі величезні монументальні церкви Європи.

Автор - Рон Кантор / messiahsmandate.org
Переклад - Тарас Лисенко для ieshua.org

Чому?
Хіба це так важливо?
Скажіть же тепер ви мені, чи вважаєте ви, що це важливо?
К думаєте, хто з них був більш правдивим в своєму перекладі?