Sprechen Sie ... Oesterreichisch? Слов'янський слід в німецькій мові Австрії

  1. Схожі статті:

Servus, meine Haberer! Habidere eich zu begriassn! Heazlich willkummn oof unsa Lektion! Так приблизно могла б початися лекція для тих, хто вивчає німецьку мову в Австрії в який-небудь мовній школі Відня. Ну що ж, гадаю для лінгвістів, а так само для всіх, хто цікавиться історією німецької мови цей матеріал буде корисний.

Зізнаюся, що тут на ваш суд я представлю далеко не всі факти, але хоча б постараюся дати невеликий опис про одне з національних варіантів німецької мови; конкретно - про австрійський. "Чому про австрійський?" - запитаєте ви. По-перше, з особистого досвіду: я писав на цю тему свій диплом, присвячений мовній політиці Австрії. По-друге, австрійський варіант сповнений найрізноманітніших запозичень. Звичайно багато хто з вас подумають, що "мовляв, ну не можна ж так засмічувати мову - це ж ганьба!" - "Звичайно, не можна!" - погоджуся я з вами. Але так розпорядилася історія, і звинувачувати в цьому австрійців було б у всякому разі абсурдом. Яких тільки запозичень не зазнав OE-Deutsch, але все ж в ньому були присутні і звичайні німецькі лексеми, правда відрізняються від загальноприйнятих німецьких. По-третє, положення цього нац.варіанта з роками стає катастрофічним: він може просто зникнути. Звідси - ризик "лінгвоаншлюса", чого ніхто з австрійських мовознавців допустити просто не може.
Навіть сьогодні доводиться визнати, що на німецькій мові говорить більшість європейців, про що можна судити по ареалу. Жоден інший мову в Європі не охоплював би такий ареал, як німецький. Для порівняння: зона англійської в Європі тільки Британські о-ва + Ірландія; французький: Франція, Монако, Бельгія, Швейцарія; італійська: Італія (з Ватиканом), Сан-Марино, Швейцарія; німецький Німеччина, Австрія, Швейцарія, Ліхтенштейн + Люксембург + Бельгія (частково) + прикордонні з Францією Ельзас і Лотарингія (Лоррен) - разом 8 (!) районів (4 + 2 + 2) загальною чисельністю близько 105 млн. чол. - трохи менше, ніж населення Росії (144,5 млн). Що й казати, але сила значна. Подумати тільки, що буде, якщо австрійський варіант несподівано виявиться слабкою ланкою в цьому списку.
Звідки стільки запозичень в австрійському варіанті?
Німецьке самоназва Австрії Oesterreich (Остеррайх або Естеррайх; зважаючи на особливості O-Umlaut-а складно піддається російській транскрипції, це щось середнє між о, е, і є) саме по собі є композити, що складається зі слів Ost, Reich і копулатіви -er і відбувається від др.герм. Ostarrichi (видавався навіть журнал Ostara при Й. Ланце фон Лібенфельса, відомому ченця-францисканця); дослівно "царство / імперія на сході" - звідси поява такого незвичного звуку внаслідок i-Umlauta в древнегерманском або древневерхненемецком періоді німецької мови (Althochdeutsch) - одного з основних в німецькій мові. "Схід" - як напрямок, а "Царство / Імперія" - як простір; можливо це означає шукати причини концепції Drang nach Osten, можливо немає ніякого сумніву, що Гітлеру пощастило народитися в Австрії, а не в Швейцарії з Німеччиною або в якому-небудь карликовій державі німецького ареалу.
А що ж Схід? Що не кажи, але "Схід - справа тонка" (схоже герр Вальцман зовсім забув цю мораль) і справа тут зовсім не в Росії. Хоча і в Росії теж. Австрія - одна з небагатьох держав, які є "східними воротами Заходу", брамою на Балкани, евроврата слов'янського світу. Чому? Досить поглянути на карту Австрії і її сусідів. А вони такі: Німеччина, Чехія, Словаччина (від Братислави до Відня можна спокійно добиратися поромом; до кордону зі Словаччиною від Відня всього-то 150-200 км, а то й менше!), Угорщина, Хорватія, Словенія, Італія, Швейцарія, Ліхтенштейн . Нехило в порівнянні з Німеччиною; у старшої сестри теж 9 сусідів набирається, але серед слов'ян тільки Польща і Чехія. Ось така вона, політична географія. 2 "слов'янки" на Німеччину і 4 (можна частково приплюсувати Угорщину як 5-у) на Австрію, а з Німеччиною у неї одна загальна слов'янка - Чехія.
Відомий чеський письменник, автор знаменитого роману "Пригоди бравого солдата Швейка" Ярослав Гашек в промовах свого героя, та й багатьох інших головних героїв використовує австрійський варіант німецької мови, крім рідної чеського. Ясна річ: часи Першої світової війни, Чехія знаходиться ще в складі Австро-Угорщини, вплив позначається в наявності. Ось деякі приклади:
Feldkurat. Фельдкурат Отто Кац - єврейський полковий священик (так перекладається з німецької лексема Feldkurat) в чехословацькій армії. Шалений п'яниця по натурі, але в той же час дав Швейкові чітке визначення "ідіот". Саме ж поняття "фельдкурат" - чистої води австріцізм; вперше зафіксовано в австрійській армії.
Однак крім стандартних австріцізмов, в німецьких промовах героїв відчувається явний вплив віденського діалекту (Wienerisch):
Wann i kumm, wann i kumm, wann i wieda, wieda kumm ... - Коли я прийду, коли я знову прийду ... (літ. Wann ich komme, wann ich komme, wann ich wieder, wieder komme)
Або ж такий фрагмент:
"При всіх цих обставинах сморід знову вдарила в обличчя Батцеру і він пробурчав:
- Stink wi 'a Holzputza, wi' a bescheissena Holzputza! "(Венс.діал." Смердить як золотар. Як засранний золотар! ")
Приклад діалогу з того ж твору:
"- Einstellen! Habacht! <...>
- Ти вже витер (_ | _)?
- Так точно, пане обер-лейтенант!
- Wiecej srac nie bęndżesz? (Генерал вимовив фразу на польському)
- Так точно, пане обер-лейтенант, готовий!
- Тоді підтягни штани і витягніть у фронт! "
Так чи інакше, але віденський діалект надав достатньо серйозний вплив на розвиток австрійського національного варіанту. У підсумку він ліг практично повністю в основу говірок всій Австрії (за винятком землі Форарльберг, де верховенство здобув Алеманський діалект), зазнавши незначні зміни. Але буде помилкою, якщо ви поплутаєте національний варіант з діалектом.
Вперше дослідженнями відмінностей між мовами Священної Римської імперії та Австрії почав займатися австрійський лінгвіст словенського походження Йоганн Зигмунд Попович. У XVIII ст йому вдалося виявити такі. Згодом його праці перейшли в архіви і лягли в основу при складанні Словника австріцізмов. Роботу, розпочату Поповичем, продовжив юрист Йозеф Зонненфельс. Він першим почав використовувати австріцізми в своїх роботах, що дозволило йому зміцнитися в сфері держуправління і права. Слова і численні особливості у вимові - є причина територіальних діалектів - основ варіанту, а також мови при Габсургах.
У 1804 р була утворена Австрійська імперія, а 63 роки по тому - двоєдине Австро-Угорщина. І ось тут, що називається, пішло-поїхало. Запозичення хлинули як з рогу достатку! Італійський, хорватська, сербська, словенська, чеська, угорська - звідки тільки австрійці НЕ висмоктували соки для свого лексикону (і це далеко не повний список!). Навіть російська - і той опинився в числі джерел запозичення, ось деякі приклади: der Samowar, der Kren, der Borschch. Слов'янські запозичення в австрійському варіанті складають мало не переважна більшість лексем: die Kolatsche, die Hutsche (від польск. Huśtawki - гойдалки; згадайте розділи Речі Посполитої). Таке поняття як Jause походить від Словінського (або словенського) jużina. Є нейтральним, але вживано у всій Австрії і позначає "перекус" (гл. Jausnen), а по суті - "ресторан-забігайлівка" або фаст-фуд. Тому, коли австрійці збираються перекусити або влаштувати собі полуденок, дана лексема і є позначення цього дійства.
Торкнулися слов'янські запозичення і етимології назви австрійських міст. Яскравий тому приклад - місто Грац, що в Штирії, на південному сході країни. У багатьох він асоціюється з ім'ям Арнольда Шварценеггера (для довідки зауважу, що Термінатор народився в селі Таль-Грац). Все вірно. Але сама назва "Грац" походить від словенського назви Градчани. З огляду на те, що крім словенців там проживали чехи і хорвати його пізніше стали називати Градец-на-Мурі і вже пізніше в результаті онімечення (Eindeutschung) він отримав німецьке позначення Graz.
З інших запозичень можна виділити такі як die Marille (абрикоси), das Karfiol (кольорова капуста), das Animo (перевага) - всі вони прийшли з італійського. Зате одних тільки видів кави в Австрії безліч: поняття "кава по-віденськи" занадто багатозначно, виділю 3 з них: Mokko, Braun і Melansche. 2-е з них жодним чином не можна називати запозиченням; воно означає чорна кава з невеликим додаванням вершків. 1-е ж означає міцну каву практично нерозбавленого вершками (явно відчувається вплив чи арабської, то чи італійської мови; швидше 1-го з них), ну а меланж - чистої води запозичення з французької, означає "кава з великою кількістю вершків".
Свій відбиток наклала і латинь, внаслідок чого багато юридичні поняття відрізняються від німецьких, напр. Legat (Vermaechntis; заповіт), Servitut (Dienstbarkeit: залежність), Causa (Fall; випадок, справа).
Але тим не менше є і свої, загальноприйняті лексеми, характерні тільки для Австрії (частково - для Швейцарії):
Nationalrat (Bundestag), Verwaltungsgerichtshof (B-Verwaltungsgericht), Schadensersatz (Schmerzensgeld), Jaenner (Januar), Feber / Hornung (Februar), Heurigen (для тих, хто не знає, що це таке, пояснюю: так називають свіже вино поточного року ), Paradeiser (Tomate; по ходу обидва поняття в Австрії вживані в мові), Semmel / Wackerl (Broetchen), Erdapfel (Kartoffel), Obers (Sahne), Beize (Kneipe), Einvernahme (Verhoer).
Також однією з особливостей австрійського варанта є наявність зменшувальні суфіксів -l, -lein, -el, частіше -erl, напр .: Kinderl, а також усічення гласною -e. Тому часто в мові можна почути не Sprechen Sie, а Sprechen S '... Від себе зауважу, що звук -s- перед голосними австрійці в мові небагато приголомшують, а мова австрійця кілька повільніше ніж у німця.
"Ніщо не розділяє німців та австрійців, як один і той же мова".
Помилково таку фразу приписують Карлу Краус, редактору журналу "Факел", проте як ми бачимо на сьогоднішній карті присутні 2 самостійних держави - Німеччина та Австрія. Зважаючи на велике число запозичень австрійський варіант знаходиться під загрозою. У зв'язку з цим з другої половини XX ст. стали випускатися лексикон і власний Дуден, в якому зібрані самі загальновживані австріцізми. Щороку Словник австріцізмов або Австрійський Словник зазнає змін, проте поки він видається, можна говорити про те, що і свій варіант австрійці точно нікому не віддадуть. В даний час OeWB витримав вже понад 40 видань, тому хочеться побажати довгого щасливого життя і успішної боротьби за виживання унікальному нац.варіанту німецької мови.
PS І не забувайте, що Sued-Tirol ist nicht Italien, Sued-Tirol ist Oesterreich!

Схожі статті:

Швейк готується до бою (1942)

Швейк у Другій світовій війні (1969)

Пригоди бравого солдата Швейка (2011)

Бравий солдат Швейк (1957) / Dobrý voják Švejk (1957)

Нові пригоди Швейка (1943)

Рейтинг

останні 5

Quot;Чому про австрійський?
Звідки стільки запозичень в австрійському варіанті?
А що ж Схід?
Чому?
Wiecej srac nie bęndżesz?