Стоязичіе Купали


Чи може один вірш об'єднати сто народів? Виявляється, може, якщо його автор - Янка Купала і якщо цей вірш стало символом прагнення народу до самобутності і свободи.

"Янка Купала. "А хто там iдзе?" На мовах світу »- книга, яка об'єднала вчених, поетів, дипломатів, громадських діячів. Унікальний проект, який зібрав під однією обкладинкою переклади Купалівського вірші на сотню мов, з'явився у видавництві «Білоруська Енциклопедія імені Петруся Бровки». Її презентація відбулася в камерному залі Л.П. Олександрівської Великого театру опери і балету. Місце вибрано не випадково: в свій час в стінах театру були представлені кантата Ригора Пукст «А хто там iдзе?», Ораторія Кіма Тесакова «Ми - білоруси», де теж звучать рядки Купали.


Укладачі видання - професор В'ячеслав Рагойша і директор музею Янки Купали Олена Лешковіч. В'ячеслав Петрович, розповідаючи про роботу над проектом, зазначив, що попередня аналогічна книга, складена ним, вийшла в 1982 році, до сторіччя поета. Там містилося 80 перекладів. З того часу вірш зазвучало на двох десятках інших мов, в тому числі народу басків, народів Дагестану.

Представляючи видання і говорячи про подальші плани, директор Державного літературного музею Янки Купали Олена Лешковіч зазначила, що робота з перекладу триватиме. «Знаю, що вже сьогодні є нові переклади, які не встигли увійти в цю книгу. Завдяки послу Республіки Корея є домовленість про видання творів Янки Купали на корейській мові », - поділилася вона.

Також директор музею розповіла, що під час стажування в Бангладеш познайомилася з лінгвістом, який обіцяв перевести твори Купали на бенгальський мову. Зараз вчені працюють над перекладом віршів Купали на грузинський та італійську мови. На думку Олени Лешковіч, «чим більше будуть знати про Янке Купали, тим більше будуть знати про Білорусь».


Володимир Андрієвич

Директор видавництва «Білоруська Енциклопедія імені Петруся Бровки» Володимир Андрієвич розповів, що вірш «А хто там iдзе?» Першими на свою мову перевели українці, потім литовці, росіяни, чехи, поляки. Примітно, що це поетичний твір можна прочитати і на мовах малих народів. За його словами, вийдуть ще й книги, де буде представлено і 110 перекладів, і 120 знакового для білорусів твори.

Ольга Давидович

Завідуюча редакцією літератури, мистецтва та культурології видавництва «Білоруська Енциклопедія імені Петруся Бровки» Ольга Давидович підкреслила, що представлена книга - унікальне видання. До неї увійшли найкращі переклади (в деяких мовах є кілька варіантів). Видання доповнене ілюстраціями відомих білоруських художників, а також зарубіжних майстрів, в тому числі з Китаю.

Про те, як вірш, що закликає «людьми зватися», близьке і зрозуміле в усьому світі, свідчили і виступи дипломатів на презентації книги. Рядки Купали на своїх рідних мовах озвучили посли Сербії, Словаччини, Кореї, Киргизстану, Вірменії, Таджикистану, України. Незвично прозвучали слова білоруського пісняра в перекладі на індійський і італійський.


джерела: «СБ - Білорусь сьогодні » , БелТА

Чи може один вірш об'єднати сто народів?
Quot;А хто там iдзе?
Місце вибрано не випадково: в свій час в стінах театру були представлені кантата Ригора Пукст «А хто там iдзе?