витяг майстра

Назва

По-англійськи «Витяг Майстра» звучить якось вигадливо, але це точний переклад російського назви глави. Майстер витягнутий з божевільні, з катівень секретної поліції, і, врешті-решт, його повсякденного життя в Москві. Дієслово «витягти» зазвичай вживається в інших словосполучення, таких, наприклад, як витягти (або витягнути) скалку, витягти (або добути) руду і витягти корінь квадратний.

Ноблесс оближіть

Ноблесс Оближіть - російська транслітерація французького noblesse oblige, що можна перевести як «благородна (дворянське) походження зобов'язує». Тобто, потрібно вести себе відповідно до займаним становищем в суспільстві і зберігати свою репутацію.

лафітную стакан

Як видно положення зобов'язує Булгакова описувати не звичайний келих. Ось що він написав: Бегемот «налив якийсь прозорої рідини в лафітную стакан». Це чарка об'ємом 125-150 мл слабоконіческой форми з товстим дном, частіше з темного скла або металу. Слово лафітную є російським, транслітерація Лафіт, взята від відомого французького вина Шато Лафіт виробленому в виноробної селі Пойак в регіоні Медок.

Прозора рідина не була до речі, горілкою - це був «чистий спирт».

Одного разу він поневірявся в протягом дев'ятнадцяти днів в пустелі

Дев'ятнадцять днів - досить смішне спотворення добре відомих прикладів. Зазвичай такий період поневірянь визначається круглим терміном - наприклад, сорок днів або сорок років, при цьому засобом для існування виступають манна небесна чи сарана та мед.

Тигр

Історія Бегемота відноситься до випадку, описаного в Біблії, коли Ісус ходив по пустелі для того, щоб «піддатися спокусі дияволом» (Євангеліє від Матвія 4: 1-11). Він не їв 40 днів і 40 ночей і зголоднів. Потім Сатана сказав йому: «Якщо ти син Божий, накажи цих каменях стати хлібом». Але Ісус відмовився продемонструвати свою силу. Сатана показував Ісусу все на світі королівства і обіцяв, що всі вони будуть належати йому «якщо ти визнаєш поразку і будеш схилятися мені». Але Ісус відмовився, і Сатана залишив його.

Ісус і диявол в пустелі
Ісус і диявол в пустелі

Історія розсудить

Ця фраза звичайно жартівливо відноситься до брехливої ​​історії Бегемота, але в контексті радянського ладу і самого роману вона звучить з великим резонансом.

На вимогу офіційної Радянської ідеології історія весь час переглядалася і листувалася. Навіть був такий жарт - на Заході складно передбачити майбутнє, а в Росії - набагато складніше передбачити минуле. Дисиденти мріяли, що історія матиме останнє слово і буде на їхньому боці. Роман сам по собі - розповідь про варіанти історичних фактів, які змушують читача думати про важливість достовірності джерел.

На італійський ця фраза перекладається як Ai posteri l'ardua sentenza. Це правило поеми Il cinque maggio або 5 травня італійського поета Алессандро Мандзоні (1785-1873). 5 травня 1821 року є датою смерті Наполеона Бонапарта (1769-1821).

Рукописи не горять

Рукописи не горять - ця фраза стала популярною в Радянському Союзі після першої публікації «Майстра і Маргарити». Цей вислів використовувалося по відношенню до тих письменників, чиї твори розглядалися як небезпечні для влади.

Багато з цих письменників ніколи не записували їхні розповіді або вірші. Вони запам'ятовували їх твори, щоб секретна поліція не могла знайти письмові версії їх робіт. Подібний метод дозволив зберегти їх твори на довгі роки. Як результат, «рукописи не горять», тому що не важливо, що сталося з письмової версією твору, але воно завжди буде існувати в пам'яті автора.

Сцена, в якій Воланд повертає майстру спалену рукопис роману, могла бути натхненна книгою Дьяволв XIX столітті. Лео Таксиль, стверджував саме там, що Альберт Пайк (Albert Pike) (1809-1891), Великий магістр шотландського обряду в Чарльстоні і наступник Хаймана Ісаака Лонга, отримував вказівки безпосередньо від диявола. Так Пайк, згідно Таксіли, разом з одним другом молився Люциферу, коли шукав натхнення, щоб переписати статут ложі. Цей статут буде опублікований пізніше під заголовком Мораль і догма Стародавнього і прийнятого шотландського статуту масонства.

Після молитов, звернених до Люциферу, Пайк знайшов на дубовому стільці рукопис, при цьому поширювався їдкий запах сірки. Рукопис, згідно «Доктора Батейль» була написана на латині, але супроводжувалася перекладом на англійську, іспанську, французьку, німецьку, португальську та голландський. Внизу могла стояти монограма Вельзевула.

Лео Таксиль
Лео Таксиль

Інтерес Булгакова до франкмасонства можна зокрема пояснити тим фактом, що в 1903 році Афанасій Іванович Булгаков (1859-1907), богослов і церковний історик, батько Михайла Опанасовича, написав статтю про Сучасному франкмасонство в його ставленні до церкви і державі, яка була опублікована в зборах Праці Київської Духовної Академії.

У цій статті батько Булгакова посилався на Лео Таксіле і Дьяволв XIX столітті.

Ви можете прочитати більше про масонстві в романі «Майстер і Маргарита» в розділі Контекст веб-сайту «Майстер і Маргарита». Щоб продовжити, натисніть на стрілку нижче.

Щоб продовжити, натисніть на стрілку нижче

І вночі при місяці мені немає спокою

Майстер, герой роману, цитує його власного героя - Пилата і повторює його жест: він звертається «далека луна і викручує його руки». Це одна з ключових позицій подібності цих двох героїв. Жоден з них не є «героїчним» в традиційному сенсі, і обидва вони розцінюють себе боязкими людьми.

В одній білизні, але чомусь з валізою в руках

За часів Сталіна у багатьох під ліжком був напоготові валізу з теплими речами на випадок, якщо пролунає стук у двері і за ними прийдуть.

Алоизий Могарич

Якщо ви читаєте Майстер і Маргарита англійською, французькою або голландською мовою, ви зустрінете Могарич тільки в цьому розділі. Але в російській версії майстер вже згадував його в главі 13, коли він розмовляв з Іваном в лікарні лікаря Стравінського.

Ця сцена є однією з так званих втрачених решт Майстер і Маргарита. Так як Булгаков помер перш, ніж зміг закінчити авторський текст, в романі є деякі недоліки. Часті переписування, скорочення і розширення роману привели до втрати деяких втрачених решт і навіть деяким протиріччям в тексті.

Ваш веб-майстер перевів це втрачене оканчании на англійську мову, і ви можете завантажити його з розділу Архіви сайту Майстер і Маргарита. Щоб продовжити, натисніть на стрілку нижче.


У розділі Персонажі сайту Майстер і Маргарита ви можете прочитати про Алоизий Могарич. Щоб продовжити, натисніть на стрілку нижче.


На наступному відео, ви можете подивитися зустріч майстра і Алоизий Могарич, як це зняв Володимиром Бортко в телесеріалі «Майстер і Маргарита» в 2005 році.

Ваш веб-майстер забезпечив цей серіал субтитрами англійською, іспанською, французькою, німецькою, італійською та недерландском мовами. Натисніть на посилання нижче, щоб замовити DVD в нашому інтернет-магазині.

Натисніть на посилання нижче, щоб замовити DVD в нашому інтернет-магазині

Жоден кіт ніколи ні з ким не пив брудершафт

Німецьке слово «bruderschaft» не перекладено на російську мову, воно просто написано українськими літерами по німецькій транскрипції - брудершафт. Це зроблено для того, щоб вказати, що тут розмова йде не про звичайний братерство, а про типовий німецькому тості братської випивки, коли двоє п'ють, переплітаючи праві руки. Після цього люди звертаються один до одного на «ти».

брудершафт
брудершафт

Немає документа, немає і людини

У радянський період, навіть більше ніж сьогодні, важливо було мати добре організовані документи, щоб не мати яких-небудь проблем. До таких документів ставилися документи, що підтверджують місце проживання, національність і місце роботи. Як показує дискусія про документах Миколи Івановича, обов'язковими були друку, дати і офіційна мова. Відсутність документів могло призводити до проблем з міліцією. Без перебільшення, в радянський період документи були справою «життя і смерті».

Після розпаду Радянського Союзу питання паспортів все ще обговорюється, і іноді відсутність паспорта може привести до проблем при зустрічі з міліцією на вулицях. У разі необхідності використання російських документів за кордоном необхідно пройти тривалу процедуру.

Деякі документи, які в Бельгії знаходяться в офісах місцевих властей, дублікати яких робляться на першу вимогу негайно (наприклад, свідоцтво про народження), в Росії необхідно тримати при собі. Російський внутрішній паспорт є документом, що підтверджує громадянство, місце проживання та наявність шлюбу. Цей документ все ще містить значно більше інформації, ніж аналогічний документ в інших країнах.

Коли на верхньому майданчику гримнула двері

Ця пропозиція демонструє, що роман «Майстер і Маргарита» ніколи не мав повністю завершеного єдиного авторського тексту. Людина в одній білизні, з валізою в руках і в кепці (Могарич) покотився вниз по сходах, налетів на Ганнусю, відкинув її вбік так, що вона вдарилася потилицею об стіну. Але кілька сторінок раніше було описана сцена, коли Могарич був перевернутий Азазелло, і коли він покинув кімнату Воланда через відкрите вікно. Так що він не міг грюкнути дверима на верхньому майданчику і зіткнутися з Ганнусею на сходах.

Не було і машини у дворі

Це ще один приклад браку єдиного авторського тексту роману. Так, в кінці глави написано «а іноземця вже давно не було. Не було і машини у дворі ». У той же час, відразу ж після цих фраз, описано як Азазелло, прощаючись з Маргаритою, запитує її, чи зручно їй сидіти в машині. Можливо, Булгаков додав опис сцени прощання в більш пізню версію, забувши при цьому прибрати фразу, яка написана прямо перед сценою прощання

Аннушка

Нам вже знайома Аннушка, вона зустрічалася нам в розділі 3. Вона розлила олію, на якому послизнувся Берліоз.

Аннушка є одним з небагатьох персонажів з Майстра і Маргарити, які було обрано письменника з реального життя без змін. Тетяна Лаппа (1892-1982), перша дружина Булгакова згадувала Ганнусю Горячева, яка жила навпроти через коридор в квартирі N 48. Квартири були типу комунальних з 7 кімнатами і одним коридором. У неї був син, і вона весь час била його, а він кричав. Вони гнали самогон, були часто п'яні, билися і сильно шуміли.

У більш ранньої версії роману вона названа Пелагеюшка, а в інший Аннушка Басина. Вона також зіграла роль в Будинок № 13. - Будинок Ельпіт-Рабкоммуна, короткій розповіді 1922 і в Театральний роман, так само відомий як Чорний сніг, написаний в 1937 р

Булгаков був досить таки зол на справжню Ганнусю, про що він написав у своєму щоденнику 29 жовтня 1923 р .: «Перша топка ознаменувалася тим, що знаменита Аннушка залишила на ніч вікно в кухні навстіж відкритим. Я рішуче не знаю, що робити зі сволотою, яка населяє цю квартиру ».

Аннушка Горячева
Аннушка Горячева


У розділі Персонажі сайту Майстер і Маргарита ви можете прочитати про Ганнусі. Щоб продовжити, натисніть на стрілку нижче.

Щоб продовжити, натисніть на стрілку нижче